Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2006 |
Autor(a) principal: |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=37316
|
Resumo: |
Este trabalho tem como titulo "Um Estudo sobre a Recepcao do Humor Traduzido," discute a recepcao do humor no filme "uma baba quase perfeita" e tem por base o estudo de LUQUE, Adrian F. An emperical approach to the reception of AV translated humor: a case study of the Marx Brothers duck soup. The translator: studies in intercultural communication. Manchester UK, v.9 Number 2, p.293-306, 2003. , da Universidade de Cadiz-Espanha. Sendo o principal objetivo analisar a recepcao do humor traduzido no filme citado, o presente estudo tem como, metas verificar se um determinado enunciado humoristico produz efeito semelhante nas suas versoes dublada e legendada; comparar a recepcao do humor entre aprendizes avancados e nao-aprendizes da lingua inglesa como LE; e identificar estrategias de traducao mais adequadas a reconstrucao do humor numa lingua alvo. Para tanto, contou com a colaboracao de tres grupos de participantes, que assisitiram ao filme nas suas versoes dublada, legendada e "original" sem traducao e em seguida, responderam a um questionario contendo perguntas relacionadas as estrategias de traducao utilizadas no filme. Por meio da analise dos dados obtidos, foi possivel perceber que o humor pode produzir efeito semelhante nas suas versoes dublada e legendada e que o humor pode suscitar efeito semelhante qunado apresentado na versao "original"(ingles) sem traducao a aprendizes avancados da lingua inglesa como LE. Esta pesquisa possibilitou ainda a conclusao de que as estrategias mais apropriadas a traducao do humor sao aquelas que privilegiam o efeito na lingua de chegada sem atribuir maior relevancia a forma e ao conteudo do texto na lingua de partida. |