Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Chechetto, Fabíola Ballarati
 |
Orientador(a): |
Ferrara, Lucrécia D’Alessio
 |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Comunicação e Semiótica
|
Departamento: |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/42172
|
Resumo: |
The problem of this research is: how can communicating apprehend the difference between nature environments and cultures in different places in the world? The empirical-epistemological object is the relationship between translation and ways of translating as ways of knowing and communicating differences between three different cultures: South Korean Haenyeo fisherwomen, Brazilian Yanomami artisans and Italian soft biorobotics scientists. The epistemological object is the study of technical strategies for translating culture and communicative sensitivity to cultural differences, which produce knowledge that interferes with the epistemological characteristics of communication. The main aim of this research is to discover how communicating can recognise and translate the difference between the three cases of different natures and cultures. Methodological strategies: a) Ethnographic recording on the web; b) Confrontation between theoretical points of view on the concept of translation and intercultural translation; c) Corpus analysis and d) Critical review of the analysis developed, with a view to testing the problem and its hypotheses. The theoretical frame of reference: Lucrécia Ferrara's concepts of communicating, communication and communicability related to the semiotic concepts of Charles Peirce and Yuri Lotman, in dialogue with the concepts of translation/interculturality in different authors such as Bakhtin, Volóchinov, Benjamin, Gramsci, Campos, Derrida, Flusser, Fortini, Fatica, Ricœur and others. The evolution of this research is developed as an experience of comparative analysis between changes to the problem and initial hypotheses which, when confronted with empirical updates, require revision, reformulation/correction in a constant learning process of how to read/re-read realities |