Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Silva, Eduardo Rosa da |
Orientador(a): |
Beltran, Maria Helena Roxo |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Estudos Pós-Graduados em História da Ciência
|
Departamento: |
Faculdade de Ciências Exatas e Tecnologia
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21275
|
Resumo: |
The objective of this research is to verify, among the traditions related to the treaties and manuals, the pathway of a French treatrise on tecniques of engraving, until Portuguese translation. It will be investigated the relevance of this work translated into Portuguese with the title Tratado da Gravura à Água-Forte e a Buril e em Maneira Negra com o modo de construir as Prensas Modernas e de Imprimir em Talho-Doce (Treatise of Engraving, Etching, and Mezzotint with the way of building the Modern Presses and Printing Copper Plates), by Priest José Joaquim Viegas Menezes and published in 1801 in the Arco do Cego’s Typography, Lisbon. The hypothesis that the Portuguese version is based on De la Manière de Graver à L'eau Forte et au Burin, a treatise on French engraving amplified by Charles Nicolas Cochin and edited in the year 1758, guided this study. This research involved a comparison of Abraham Bosse's original treatise of 1645 with the three subsequent French editions, 1701, 1745, 1758, and the edition produced in Portugal in 1801. The changes and updates in relation to the content and the images were analyzed, verifying that the Portuguese edition of 1801 presents few changes in relation to the French text of 1758 |