Dimensões de variação do texto traduzido: uma abordagem multidimensional

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Resende, Simone Vieira lattes
Orientador(a): Sardinha, Antonio Paulo Berber
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Programa de Pós-Graduação: Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
Departamento: Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22387
Resumo: The aim of this study was to identify the dimensions of variation of translated texts through the computational techniques of Multidimensional Analysis (MDA) and to reveal the extent to which there is variation in translations made by more experienced and less experienced translators. Two corpora were used in this study. They were organized from 2015 to 2018. The first corpus — Reference Corpus in English (REFCEN) — is a monolingual comparable corpus, tagged with the Biber Tagger and composed of texts originally written in English. It is organized to be used as a reference corpus of English language. It comprises 30 different registers with 20 texts each, totaling 600 texts and over 5 million words. The second corpus is called Corpus of Translated Texts (CTT), it is a bilingual aligned corpus, composed of three sub corpora. The first one is the Original texts in Brazilian Portuguese (OTP-BR), used only as the source of the translated texts, and the two other sub corpora comprise the same texts in the OTP-BR translated into English by more experienced translators (TE1) and by less experienced translators (TE2). Linguistic variation in translated texts has already been investigated, but there seem to be no studies that have included so many different registers or both spoken and written texts. This study aimed to fill this gap through the theoretical and methodological assumptions of Corpus Linguistics, more specifically of MDA, which enables a comprehensive investigation of both written and spoken translated registers based on a vast repertoire of linguistic characteristics. The hypothesis investigated here is that there is a lot of variation in translated texts motivated by translator experience. MDA is an effective and adequate methodology to reveal the dimensions of variation in translated text, as it captures translation-mediated patterns of variation by means of revealing patterns of co-occurrence, and providing descriptions of the relationship between translations made by more experienced and less experienced translators