[pt] O BREVE TEATRO NA CARNE, TRADUÇÃO DE ANGÉLICA LIDDELL
Ano de defesa: | 2022 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
MAXWELL
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=58780&idi=1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=58780&idi=2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.58780 |
Resumo: | [pt] Este trabalho realiza a tradução para o português de Esta breve tragedia de la carne, obra da dramaturga, atriz e diretora de teatro espanhola Angélica Liddell (n. 1966). Ao mesmo tempo, tomando como objeto da tradução um texto de performance teatral, procura contribuir com discussões recentes no campo dos Estudos da Tradução a respeito das relações entre tradução e performance, como as que se veem, com interesses variados, em trabalhos de Guilherme Gontijo Flores, Rodrigo Tadeu Gonçalves, Álvaro Faleiros e Helena Martins, entre outros. Posicionando-se diante dessas discussões, o trabalho assume para Esta breve tragedia de la carne três paradigmas básicos de leitura. O primeiro é o de que a identidade do texto é dada pela relação que se estabelece entre o texto e o tradutor; o segundo é o de que esse texto corresponde a um certo conjunto de performances dele mesmo, e não somente ao original tomado como fato estático, e que é esse conjunto, e não o original, o objeto da tradução, enquanto por outro lado a tradução também se apresenta como mais uma performance que participa do conjunto; o terceiro é o de que a leitura de Esta breve tragedia de la carne provoca ações, ou tarefas, e de que essas ações tornam possível observar no texto um modo específico de conflito entre corpo e palavra que estrutura a sua performatividade. A dissertação, então, acontece em três movimentos. O primeiro consiste em enunciar um conjunto de performances que compõem o texto de Esta breve tragedia de la carne. Nesse conjunto incluem-se apresentações da obra e da ética de Angélica Liddell, bem como um mapeamento de sua recepção no Brasil e uma descrição da encenação da própria Liddell para Esta breve tragedia de la carne, em 2015. O segundo movimento consiste na realização de três traduções de Esta breve tragedia de la carne para o português, cada qual orientada por um distinto programa performativo, procedimento composicional concebido por Eleonora Fabião. O terceiro e último movimento é um ensaio teórico que, traçando um diálogo entre dimensões performativas da tradução e a tradição tradutória legada por Haroldo e Augusto de Campos, oferece uma análise do experimento de tradução realizado no trabalho e procura articulá-lo a práticas mais amplas de tradução no Brasil. |