[pt] TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: UMA REFLEXÃO A RESPEITO DOS CONCEITOS DE PROCEDIMENTOS, ESTILO E MULTIMODALIDADE APLICADOS À TRADUÇÃO

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: RAFAEL DA MATA SEVERINO
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: MAXWELL
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=61045&idi=1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=61045&idi=2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.61045
Resumo: [pt] Esta dissertação de mestrado apresenta, a partir da concepção de tipos de solução de tradução, contribuições para análise de traduções no par linguístico português-Libras, partindo de uma reflexão acerca dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade. Embora a noção de tipos de solução de tradução, ressaltada na obra Translation Solutions for Many Languages, de Anthony Pym, não contemple o par de línguas debatido no presente trabalho, ela dá subsídios importantes para discussões a respeito das tomadas de decisão que tradutores e tradutoras assumem em seu ofício e, consequentemente, contribui para o aspecto formativo de tradutores e tradutoras à medida que oferece um leque maior de opções disponíveis. Nesse sentido, a proposta desta dissertação é, portanto, contemplar os tipos de solução de tradução assumidos por tradutores e tradutoras de português-Libras e refletir sobre a possibilidade de suas escolhas indicarem um estilo próprio de traduzir influenciado não só por componentes linguísticos, mas também sociais, além de discorrer sobre procedimentos específicos adotados por esses profissionais e a multimodalidade contribuindo para tais soluções. Os aportes teóricos desta dissertação se originam dos Estudos da Tradução, da Estilística e da Sociologia da Tradução, além dos estudos acerca de procedimentos e multimodalidade. Para isso, o corpus analisado contempla a tradução para Libras da apostila Introdução aos Estudos da Tradução disponibilizada ao público no site da Videoteca Acadêmica em Libras do Departamento de Letras-Libras da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os resultados obtidos indicaram que a tipologia proposta por Pym (2016; 2018) foi utilizada pelos tradutores e tradutoras para finalidades específicas sendo, portanto, evidente a habilidade desses profissionais em lançar mão de determinados tipos de solução de tradução de modo consciente e intencional. Além disso, camadas não só linguísticas como também sociais puderam ser constatadas à medida que o conceito bourdieusiano de habitus, aplicado ao contexto de tradução, foi investigado contribuindo para a noção de estilo da tradução. Da mesma forma, a multimodalidade no texto traduzido pôde ser percebida, dando conta não apenas dos recursos multimodais presentes no texto de partida, mas também compondo o todo semiótico e impulsionando soluções tradutórias.