Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2012 |
Autor(a) principal: |
Werneck, Alexandre Lins
 |
Orientador(a): |
Batigália, Fernando
 |
Banca de defesa: |
Braile, Domingo Marcolino
,
Sakuno, Telma
,
Cabral, Richard Halti
,
Souza, Dorotéia Rossi Silva
 |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde::123123123123::600
|
Departamento: |
Medicina Interna; Medicina e Ciências Correlatas::123123123123::600
|
País: |
BR
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Palavras-chave em Espanhol: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://bdtd.famerp.br/handle/tede/143
|
Resumo: |
Terminology and Lexicography have been especially addressed to the Allied Health Sciences regarding discussion of case reports or concerning publication of scientific articles. The knowledge of Human Anatomy enables the understanding of medical terms and the refinement of Medical Terminology makes possible a better anatomicomedical communication in a highly technical level. Most of the scientific publications in both Anatomy and Medicine are found only in English and most of dictionaries or search resources available do not have specificity enough to explain anatomicomedical, terminological, or lexicographical occurrences. Objective: To design and produce a Multilingual (English-Portuguese-Spanish, derived from Greek or Latin roots), Terminological Dictionary in Cardiological Anatomy expressed by a list of English anatomicomedical terms in common usage in Cardiology subspecialties addressed to medical students or other allied health sciences professionals, and to translators working in this specific field. Material and Methods: Terms, semantical and grammatical components were carefully selected to compose an anatomicocardiological corpus from the inclusion of words present in the Official Anatomical Terminologies (English-Portuguese-Spanish), as well as the alternative official terms commonly used, which lead to terminology or translation misunderstanding often being a source of anatomicomedical confusion. The adequacy to the thematic terminological research requests and the translation reliability level were settled from the Terminology specificity in contrast to the Semantics, as well as from a peer survey of the main terms used by national and international experts in specialized journals, Internet sites, and from text-books on Human Anatomy, Cardiology, and Thoracic Surgery (Pediatric and Adult). Results: A list with 508 anatomicocardiological terms in English, Portuguese, and Spanish language was composed. It was also determined the number of official terms, alternative official versus non-official terms quoted in the selected sources. Conclusions: The working up of a Multilingual Terminological Dictionary reduces the risk of ambiguities, inconsistencies, inutilities, and repetitions concerning the Nomenclature addressed to the Allied Health Sciences by prioritizing the inclusion of official technical terms and a judicious selection of commonly used terms from Greek or Latin roots. Efforts to put together and standardize lists of terms used in text-books, medical journals and Internet sites regarding Human Anatomy provide opportunities of scientific debate, conceptual enlightenment, and scientific update to students or professionals of the Allied Health Sciences or translators. |