Tradução, adaptação transcultural e propriedades clinimétricas do instrumento quick exposure check (qec) versão Brasil
Ano de defesa: | 2011 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade da Cidade de São Paulo
Brasil Pós-Graduação Programa de Pós-Graduação Mestrado em Fisioterapia UNICID |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/1166 |
Resumo: | Background: The significant number of workers affected by work-related musculoskeletal disorders (MSDs) has stimulated studies to assess exposure of workers to occupational risk factors. This exposure (intensity, frequency and duration) can be evaluated by direct methods, observational and questionnaires. In the last years, many observational methods have been developed. However, most of the instruments of these tools was originally developed in English, and countries where English is not the primary language, as is the case of Brazil, have difficulty in using them. Objectives: (1) To translate, cross-culturally adapt and test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC) instrument in Brazilian Portuguese. (2) Evaluate the effectiveness of two instruments, cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese, which measures levels of exposure to ergonomic risck factors. Methods: The QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese and, the Brazilian version of the Job Factors Questionnaire and Nordic Questionnaire, was tested with 107 workers in two production sectors of a textile factory in a test-retest design in order to evaluate the internal consistency, intra and inter rater reproducibility (reliability and agreement), construct validity and ceiling and floor effects. The levels of exposure to risk factors for musculoskeletal symptoms and musculoskeletal symptoms were analyzed by descriptive statistics. The Wilcoxon test was used to assess the existence of significant differences in ergonomic risk across sectors. The Kruskal-Wallis test was used to assess the existence of significant differences between sectors for the scores of four body regions. The chi-square test was used to verify the existence of an association between musculoskeletal complaints and levels of exposure. Results: The Brazilian Portuguese version of the QEC presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach’s α= 0.76). Moderate intra-rater reliability was observed with Intraclass Correlation Coefficients (ICC), ranging from 0.41 to 0.60); moderate to substantial interrater reliability was observed (ICC ranging between 0.62 and 0.86); the Standard Error of the Measurement (SEM) ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity were observed (Pearson’s r=0.38). No floor-ceiling effects were observed. The level of risk exposure of sectors was diagnosed by both instruments as a moderate, however, no significant difference was founded between them (p> 0.05). There was no association of symptoms and risk (p> 0.05). Conclusions: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to risk factors and can be used by researchers and professionals in Occupational Health. The observational methods and questionnaires classify the severity of ergonomic risk, however, specific conditions of risk are scored differently for one or the other. Thus, when selecting the most appropriate to their needs, the professional should define the purpose of evaluation and its results will be used for strategies to reduce ergonomic risk |