O processo de tradução literária: uma retradução comentada do conto O relógio de ouro de Machado de Assis
Ano de defesa: | 2024 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais
Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens Brasil CEFET-MG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.cefetmg.br//handle/123456789/762 |
Resumo: | Esta dissertação visa investigar o processo de retradução por meio da análise da tradução para o francês do conto "O Relógio de Ouro" de Machado de Assis, realizada por Maryvonne Lapouge. Nossa pergunta de pesquisa é: como as Treze Tendências Deformadoras de Antoine Berman podem ser aplicadas para orientar o processo de retradução, contribuindo para uma nova interpretação da obra original e respeitando suas nuances linguísticas e estilísticas? Ao buscar responder a essa pergunta, exploramos não apenas os desafios inerentes à tradução literária, mas também as oportunidades que a retradução oferece para aprimorar e enriquecer a compreensão de uma obra clássica através de diferentes perspectivas culturais e linguísticas. Como fundamentação teórica utilizamos os estudos de Antoine Berman sobre a tradução e os de Hélio de Seixas Guimarães sobre Machado de Assis. Adotamos uma abordagem qualitativa, combinando análise textual e crítica literária para examinar a tradução de Lapouge à luz das Treze Tendências Deformadoras. Por meio dessa metodologia, identificamos os principais desafios enfrentados durante o processo de retradução e suas implicações para a compreensão da obra original. Entre eles, destacam-se a necessidade de refinamento e precisão na tradução para capturar a riqueza psicológica dos personagens de Machado de Assis e o ritmo de suas histórias. Observamos também a importância da adaptação cultural na tradução de expressões tipicamente brasileiras e a necessidade de consulta e pesquisa para garantir a fidelidade ao texto original. Por meio dessas reflexões, buscamos não apenas compreender os desafios inerentes à tradução literária, mas também explorar as oportunidades que a retradução oferece para enriquecer a compreensão de uma obra clássica através de diferentes perspectivas culturais e linguísticas. |