Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase

Bibliographic Details
Main Author: Kangussu, André Mendes
Publication Date: 2019
Format: Article
Language: por
Source: Cadernos de pós graduação em letras (Online)
Download full: https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826
Summary: This article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table.
id UPM-3_382489c7f39b9b94a95f2e69fd6f324c
oai_identifier_str oai:ojs.editorarevistas.mackenzie.br:article/12826
network_acronym_str UPM-3
network_name_str Cadernos de pós graduação em letras (Online)
repository_id_str
spelling Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphraseTraduzindo T. S. Eliot: um exercício de paráfraseTraduçãoTradução poéticaPoesia inglesaTranslationPoetic translationEnglish poetryThis article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table.Usaremos um poema de T. S. Eliot, “Eyes that last I saw in tears”, para um exercício de tradução. Esse poema tem uma estrutura rítmica complexa e um sistema de reincidências sonoras complexo. A manutenção desses efeitos numa tradução exige do tradutor um esforço mais criativo para parafrasear o original, ou seja, dizê-lo em outras palavras. Nosso principal objetivo é tornar visível essa multiplicidade de formas diferentes de reelaborar a poesia do original. Primeiro comentamos o poema e a poética do autor, a seguir, oferecemos uma tabela que sugere uma diversidade de formas e vocábulos para parafrasear cada verso e, por fim, propomos seis traduções baseadas na consulta a essa tabela.Universidade Presbiteriana Mackenzie2019-12-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826Cadernos de Pós-Graduação em Letras; v. 19 n. 3 (2019): Cadernos de Pós-Graduação em Letras; 208-2271809-4163reponame:Cadernos de pós graduação em letras (Online)instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM)instacron:UPMporhttps://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826/10414Copyright (c) 2019 Cadernos de Pós-Graduação em Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessKangussu, André Mendes2019-12-19T18:55:45Zoai:ojs.editorarevistas.mackenzie.br:article/12826Revistahttp://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/indexPRIhttp://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/oaicadernosletras@mackenzie.br1809-41631809-4163opendoar:2019-12-19T18:55:45Cadernos de pós graduação em letras (Online) - Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
Traduzindo T. S. Eliot: um exercício de paráfrase
title Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
spellingShingle Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
Kangussu, André Mendes
Tradução
Tradução poética
Poesia inglesa
Translation
Poetic translation
English poetry
title_short Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
title_full Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
title_fullStr Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
title_full_unstemmed Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
title_sort Translating T. S. Eliot: an exercise of paraphrase
author Kangussu, André Mendes
author_facet Kangussu, André Mendes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kangussu, André Mendes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução poética
Poesia inglesa
Translation
Poetic translation
English poetry
topic Tradução
Tradução poética
Poesia inglesa
Translation
Poetic translation
English poetry
description This article takes a T. S. Eliot’s poem, “Eyes that last I saw in tears”, as a translating exercise. The poem has a complex rhythmic structure and a complex system of phonetic repetitions. The reproduction of those effects in a translation demands more from the translator’s efforts to paraphrase the original, that is, to retell it in other words. Our main goal is to give visibility to the multiplicity of ways of re-elaborating the poetry in the original. We start by commenting the poem and the author’s poetics. After this we present a table that suggests a variety of sentences and words to paraphrase each verse, and, finally, we propose six translations that were based on this table.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-12-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826
url https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://editorarevistas.mackenzie.br/index.php/cpgl/article/view/12826/10414
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Pós-Graduação em Letras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Cadernos de Pós-Graduação em Letras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
publisher.none.fl_str_mv Universidade Presbiteriana Mackenzie
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Pós-Graduação em Letras; v. 19 n. 3 (2019): Cadernos de Pós-Graduação em Letras; 208-227
1809-4163
reponame:Cadernos de pós graduação em letras (Online)
instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM)
instacron:UPM
instname_str Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM)
instacron_str UPM
institution UPM
reponame_str Cadernos de pós graduação em letras (Online)
collection Cadernos de pós graduação em letras (Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de pós graduação em letras (Online) - Universidade Presbiteriana Mackenzie (UPM)
repository.mail.fl_str_mv cadernosletras@mackenzie.br
_version_ 1835928681332080640