Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2013 |
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | Repositório Institucional da UNESP |
Download full: | http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/12066 http://hdl.handle.net/11449/122447 |
Summary: | Brazil was one of the countries that stood out in the list of nations that publishes more articles in scientific journals. From 2007 to 2008, the Brazilian scientific production has moved from 15th to 13rd place in the world ranking published articles in professional journals. However, 60% of articles published by the Brazilians are in Portuguese, which makes the Brazilian work have little international attention. The purpose of this research is to build and analyze a parallel corpus composed of a book of Remote Sensing and its translation in the direction English into Portuguese in order to create a glossary of most recurrent terms in the literature of Remote Sensing. The achievement of these goals will take for theoretical and methodological foundation the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and principles of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004). It will also use Wordsmith Tools program and its tools. Besides the parallel corpus, we will also build two comparable corpora respectively from articles published in Brazilian and international journals in the area. The first results show that the translators made use of greater variation of vocabulary in their translations, which can be a way to make the text more clear to the reader. For the analysis of glossary entries, professionals from the National Institute for Space Research - INPE, will be consulted and their views aggregated to this research to give consistency to the production of the proposed bilingual glossary. |
id |
UNSP_97f63d30ad0145618f378e37270ac09b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122447 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remotoA proposal for the development of a bilingual glossary of simple terms, fixed and semi fixed expressions in the area of remote sensingestudos da tradução baseados em corpuslinguística de corpusterminologiacorpus-based translation studiescorpus linguisticterminologyBrazil was one of the countries that stood out in the list of nations that publishes more articles in scientific journals. From 2007 to 2008, the Brazilian scientific production has moved from 15th to 13rd place in the world ranking published articles in professional journals. However, 60% of articles published by the Brazilians are in Portuguese, which makes the Brazilian work have little international attention. The purpose of this research is to build and analyze a parallel corpus composed of a book of Remote Sensing and its translation in the direction English into Portuguese in order to create a glossary of most recurrent terms in the literature of Remote Sensing. The achievement of these goals will take for theoretical and methodological foundation the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and principles of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004). It will also use Wordsmith Tools program and its tools. Besides the parallel corpus, we will also build two comparable corpora respectively from articles published in Brazilian and international journals in the area. The first results show that the translators made use of greater variation of vocabulary in their translations, which can be a way to make the text more clear to the reader. For the analysis of glossary entries, professionals from the National Institute for Space Research - INPE, will be consulted and their views aggregated to this research to give consistency to the production of the proposed bilingual glossary.O Brasil foi um dos países que mais se destacou na lista das nações que mais publicam artigos em revistas científicas. De 2007 a 2008, a produção científica brasileira passou da 15ª para 13ª colocação no ranking mundial de artigos publicados em revistas científicas. No entanto, 60% dos artigos publicados pelos brasileiros estão em português, o que faz com que o trabalho brasileiro receba pouca atenção internacional. O objetivo desta pesquisa é construir e analisar um corpus paralelo composto por um livro de Sensoriamento Remoto em Inglês e sua tradução para o Português, a fim de criar um glossário dos termos mais recorrentes na literatura de Sensoriamento Remoto. A consecução destes objetivos será fundamentada no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005), Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e princípios de Terminologia (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004). Será utilizado o programa Wordsmith Tools e suas ferramentas. Além do corpus paralelo, também construiremos dois corpora comparáveis compostos por artigos publicados em revistas brasileiras e internacionais da área. Os primeiros resultados mostram que os tradutores fizeram uso de uma maior variação de vocabulário em suas traduções, o que pode ser uma maneira de tornar o texto mais claro para o leitor. Para a análise das entradas do glossário, os profissionais do Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais - INPE, serão consultados e suas opiniões agregadas a esta pesquisa para dar consistência à produção do glossário bilíngue proposto.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP]Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]2015-04-27T11:55:45Z2015-04-27T11:55:45Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article161-180application/pdfhttp://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/12066Caderno Seminal Digital, v. 19, n. 19, p. 161-180, 2013.1806-9142http://hdl.handle.net/11449/122447ISSN1806-9142-2013-19-19-161-180.pdf3359712703810469Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporCaderno Seminal Digitalinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-10-29T15:30:01Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122447Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestrepositoriounesp@unesp.bropendoar:29462024-10-29T15:30:01Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto A proposal for the development of a bilingual glossary of simple terms, fixed and semi fixed expressions in the area of remote sensing |
title |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto |
spellingShingle |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] estudos da tradução baseados em corpus linguística de corpus terminologia corpus-based translation studies corpus linguistic terminology |
title_short |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto |
title_full |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto |
title_fullStr |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto |
title_full_unstemmed |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto |
title_sort |
Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto |
author |
Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] |
author_facet |
Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hasmann, Dalila dos Santos [UNESP] Camargo, Diva Cardoso de [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
estudos da tradução baseados em corpus linguística de corpus terminologia corpus-based translation studies corpus linguistic terminology |
topic |
estudos da tradução baseados em corpus linguística de corpus terminologia corpus-based translation studies corpus linguistic terminology |
description |
Brazil was one of the countries that stood out in the list of nations that publishes more articles in scientific journals. From 2007 to 2008, the Brazilian scientific production has moved from 15th to 13rd place in the world ranking published articles in professional journals. However, 60% of articles published by the Brazilians are in Portuguese, which makes the Brazilian work have little international attention. The purpose of this research is to build and analyze a parallel corpus composed of a book of Remote Sensing and its translation in the direction English into Portuguese in order to create a glossary of most recurrent terms in the literature of Remote Sensing. The achievement of these goals will take for theoretical and methodological foundation the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and principles of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004). It will also use Wordsmith Tools program and its tools. Besides the parallel corpus, we will also build two comparable corpora respectively from articles published in Brazilian and international journals in the area. The first results show that the translators made use of greater variation of vocabulary in their translations, which can be a way to make the text more clear to the reader. For the analysis of glossary entries, professionals from the National Institute for Space Research - INPE, will be consulted and their views aggregated to this research to give consistency to the production of the proposed bilingual glossary. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2015-04-27T11:55:45Z 2015-04-27T11:55:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/12066 Caderno Seminal Digital, v. 19, n. 19, p. 161-180, 2013. 1806-9142 http://hdl.handle.net/11449/122447 ISSN1806-9142-2013-19-19-161-180.pdf 3359712703810469 |
url |
http://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/12066 http://hdl.handle.net/11449/122447 |
identifier_str_mv |
Caderno Seminal Digital, v. 19, n. 19, p. 161-180, 2013. 1806-9142 ISSN1806-9142-2013-19-19-161-180.pdf 3359712703810469 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Caderno Seminal Digital |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
161-180 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
repositoriounesp@unesp.br |
_version_ |
1834483406814052352 |