Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vladimirovna, Tutova Ekaterina
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Andreevna, Sveshnikova Olga, Petrovna, Grekhanova Irina, Aleksandrovna, Safaralieva Lyubov, Vladimirovna, Dyadchenko Margarita
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Revista EntreLínguas (Online)
Texto Completo: https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888
Resumo: The plot of the series “Emily in Paris” is rather simple. It also should be noted that most of the people “Emily” meets are able to converse in English, but find it hard to find equivalents in English for their speech. We should cite first as an example the word “la plouc”, which is used as a reference to Emily’s New York style and manners. It can be translated as “country girl”. “Bonjour, la plouc!” The second French word, which follows Emily is “ringarde”, common in English. A French designer, who sees a fluffy accessory attached to the bag, calls Emily “common”. It is recommended that further research of Code-switching (CS) in series language will be made to examine speaker’s intentions in a larger sample of inclusions, as well as their syntactic structure, semantics, and psychological motivation.
id UNESP-40_6b66c1b0e29375a09bd6f7e4c5ad47af
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/16888
network_acronym_str UNESP-40
network_name_str Revista EntreLínguas (Online)
repository_id_str
spelling Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”Cambio de código del francés al inglés como reflejo de la función de personalización en la serie de Netflix “Emily in Paris”Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris”Basic verbsCode-switchingEnglishEmilyFrenchVerbos básicosCambio de códigoInglésEmilyFrancésVerbos básicosTroca de códigoInglêsEmilyFrancêsThe plot of the series “Emily in Paris” is rather simple. It also should be noted that most of the people “Emily” meets are able to converse in English, but find it hard to find equivalents in English for their speech. We should cite first as an example the word “la plouc”, which is used as a reference to Emily’s New York style and manners. It can be translated as “country girl”. “Bonjour, la plouc!” The second French word, which follows Emily is “ringarde”, common in English. A French designer, who sees a fluffy accessory attached to the bag, calls Emily “common”. It is recommended that further research of Code-switching (CS) in series language will be made to examine speaker’s intentions in a larger sample of inclusions, as well as their syntactic structure, semantics, and psychological motivation.La trama de la serie “Emily en París” es bastante simple. También se debe tener en cuenta que la mayoría de las personas que conoce “Emily” pueden conversar en inglés, pero les resulta difícil encontrar equivalentes en inglés para su habla. Debemos citar primero como ejemplo la palabra “la plouc”, que se utiliza como referencia al estilo y modales de Emily en Nueva York. Se puede traducir como "chica de campo". "¡Bonjour, la plouc!" La segunda palabra francesa, que sigue a Emily es "ringarde", común en inglés. Un diseñador francés, que ve un accesorio esponjoso adjunto a la bolsa, llama a Emily "común". Se recomienda que se realicen más investigaciones sobre el cambio de código (CS) en el lenguaje en serie para examinar las intenciones del hablante en una muestra más grande de inclusiones, así como su estructura sintáctica, semántica y motivación psicológica.O enredo da série “Emily in Paris” é bastante simples. Também deve-se notar que a maioria das pessoas que “Emily” conhece são capazes de conversar em inglês, mas acham difícil encontrar equivalentes em inglês para seu discurso. Devemos citar primeiro como exemplo a palavra “la plouc”, que é usada como referência ao estilo e às maneiras de Emily em Nova York. Pode ser traduzido como “garota do campo”. “Bonjour, la plouc!” A segunda palavra francesa, que segue Emily é “ringarde”, comum em inglês. Um designer francês, que vê um acessório fofinho preso à bolsa, chama Emily de “comum”. Recomenda-se que mais pesquisas de troca de código (CS) em linguagem em série sejam feitas para examinar as intenções do falante em uma amostra maior de inclusões, bem como sua estrutura sintática, semântica e motivação psicológica.Universidade Estadual Paulista2022-03-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdftext/htmlhttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/1688810.29051/el.v8i00.16888Revista EntreLinguas; (2022) v. 8, Publicação Contínua; e0220412447-352910.29051/el.v8i00reponame:Revista EntreLínguas (Online)instname:Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP)instacron:UNESPporenghttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13698https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13699https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13700Vladimirovna, Tutova EkaterinaAndreevna, Sveshnikova Olga Petrovna, Grekhanova Irina Aleksandrovna, Safaralieva Lyubov Vladimirovna, Dyadchenko Margaritainfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-12-30T22:18:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/16888Revistahttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/indexPUBhttps://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/oairosangela.gileno@unesp.br || straud.fclar@unesp.br || andersoncruz@fclar.unesp.br2447-35292447-3529opendoar:2022-12-30T22:18:26Revista EntreLínguas (Online) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
Cambio de código del francés al inglés como reflejo de la función de personalización en la serie de Netflix “Emily in Paris”
Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris”
title Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
spellingShingle Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
Vladimirovna, Tutova Ekaterina
Basic verbs
Code-switching
English
Emily
French
Verbos básicos
Cambio de código
Inglés
Emily
Francés
Verbos básicos
Troca de código
Inglês
Emily
Francês
title_short Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
title_full Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
title_fullStr Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
title_full_unstemmed Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
title_sort Code-switching from french into english as a reflection of personalization function in Netflix series “Emily in Paris”
author Vladimirovna, Tutova Ekaterina
author_facet Vladimirovna, Tutova Ekaterina
Andreevna, Sveshnikova Olga
Petrovna, Grekhanova Irina
Aleksandrovna, Safaralieva Lyubov
Vladimirovna, Dyadchenko Margarita
author_role author
author2 Andreevna, Sveshnikova Olga
Petrovna, Grekhanova Irina
Aleksandrovna, Safaralieva Lyubov
Vladimirovna, Dyadchenko Margarita
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vladimirovna, Tutova Ekaterina
Andreevna, Sveshnikova Olga
Petrovna, Grekhanova Irina
Aleksandrovna, Safaralieva Lyubov
Vladimirovna, Dyadchenko Margarita
dc.subject.por.fl_str_mv Basic verbs
Code-switching
English
Emily
French
Verbos básicos
Cambio de código
Inglés
Emily
Francés
Verbos básicos
Troca de código
Inglês
Emily
Francês
topic Basic verbs
Code-switching
English
Emily
French
Verbos básicos
Cambio de código
Inglés
Emily
Francés
Verbos básicos
Troca de código
Inglês
Emily
Francês
description The plot of the series “Emily in Paris” is rather simple. It also should be noted that most of the people “Emily” meets are able to converse in English, but find it hard to find equivalents in English for their speech. We should cite first as an example the word “la plouc”, which is used as a reference to Emily’s New York style and manners. It can be translated as “country girl”. “Bonjour, la plouc!” The second French word, which follows Emily is “ringarde”, common in English. A French designer, who sees a fluffy accessory attached to the bag, calls Emily “common”. It is recommended that further research of Code-switching (CS) in series language will be made to examine speaker’s intentions in a larger sample of inclusions, as well as their syntactic structure, semantics, and psychological motivation.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-03-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888
10.29051/el.v8i00.16888
url https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888
identifier_str_mv 10.29051/el.v8i00.16888
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13698
https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13699
https://periodicos.fclar.unesp.br/entrelinguas/article/view/16888/13700
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista
dc.source.none.fl_str_mv Revista EntreLinguas; (2022) v. 8, Publicação Contínua; e022041
2447-3529
10.29051/el.v8i00
reponame:Revista EntreLínguas (Online)
instname:Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Revista EntreLínguas (Online)
collection Revista EntreLínguas (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista EntreLínguas (Online) - Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv rosangela.gileno@unesp.br || straud.fclar@unesp.br || andersoncruz@fclar.unesp.br
_version_ 1840181121708457984