Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador

Bibliographic Details
Main Author: Lopes, Ad [UNIFESP]
Publication Date: 2006
Other Authors: Stadniky, Simone Pivaro [UNIFESP], Masiero, Danilo [UNIFESP], Carrera, Eduardo Frota [UNIFESP], Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP], Griffin, S
Format: Article
Language: por
Source: Repositório Institucional da UNIFESP
Download full: http://dx.doi.org/10.1590/S1413-35552006000300010
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/3239
Summary: OBJECTIVE: To accomplish the translation of WORC (The Western Ontario Rotator Cuff Index) into Portuguese and its cultural adaptation, for future validation in Brazil. METHOD: The protocol applied consisted of: 1) Preparation; 2) Forward translation; 3) Back translation; 4) Cognitive Debriefing; and 5) Information report. After concluding the forward and back-translations, the versions were sent to the authors of the original questionnaire, who gave their approval for the study to be continued. The Portuguese version was applied to 35 patients with rotator cuff dysfunctions to verify the level of understanding of the instrument. The mean age of these patients was 57 years (SD = 13); 63% were female and 74% had not completed elementary school. The final Brazilian version of WORC was defined after achieving a no comprehension rate of less than 15% for each item. Descriptive statistics were used to analyze the variables. RESULTS: Some terms and expressions were changed or replaced to obtain cultural equivalence for WORC. The terms that were incomprehensible to the patients were changed in accordance with their own suggestions. CONCLUSION: After the translation and cultural adaptation of the questionnaire, the final Portuguese version of WORC was concluded and it is now undergoing validation for use in Brazil.
id UFSP_affb94efeaf5eb1dcabf12706573fc8c
oai_identifier_str oai:repositorio.unifesp.br/:11600/3239
network_acronym_str UFSP
network_name_str Repositório Institucional da UNIFESP
repository_id_str 3465
spelling Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotadorTranslation and cultural adaptation of WORC: a quality-of-life questionnaire for rotator cuff disordersquality of lifequestionnairestranslation (product)rotator cuffqualidade de vidaquestionáriostradução (produto)manguito rotadorOBJECTIVE: To accomplish the translation of WORC (The Western Ontario Rotator Cuff Index) into Portuguese and its cultural adaptation, for future validation in Brazil. METHOD: The protocol applied consisted of: 1) Preparation; 2) Forward translation; 3) Back translation; 4) Cognitive Debriefing; and 5) Information report. After concluding the forward and back-translations, the versions were sent to the authors of the original questionnaire, who gave their approval for the study to be continued. The Portuguese version was applied to 35 patients with rotator cuff dysfunctions to verify the level of understanding of the instrument. The mean age of these patients was 57 years (SD = 13); 63% were female and 74% had not completed elementary school. The final Brazilian version of WORC was defined after achieving a no comprehension rate of less than 15% for each item. Descriptive statistics were used to analyze the variables. RESULTS: Some terms and expressions were changed or replaced to obtain cultural equivalence for WORC. The terms that were incomprehensible to the patients were changed in accordance with their own suggestions. CONCLUSION: After the translation and cultural adaptation of the questionnaire, the final Portuguese version of WORC was concluded and it is now undergoing validation for use in Brazil.OBJETIVO: Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário WORC (The Western Ontario Rotator Cuff Index) para a língua portuguesa para ulterior validação no Brasil. MÉTODOS: O protocolo aplicado consistiu em: 1) Preparação, 2) Tradução, 3) Tradução de volta à língua original (retro-tradução), 4) Interrogatório Cognitivo e 5) Relato de Informações. Ao serem concluídas as etapas de tradução e retro-tradução, as versões foram enviadas para os autores do WORC original, que as aprovaram para continuação do estudo. A versão em Português foi aplicada a 35 pacientes com disfunções do manguito rotador para verificar o nível de compreensão do instrumento. A idade média foi 57 anos (DP=13), 63% eram do sexo feminino e 74% tinham nível de escolaridade de primeiro grau incompleto. A versão brasileira final do WORC foi definida após se conseguir menos que 15% de não compreensão em cada item. Para análise das variáveis, foi utilizada estatística descritiva. RESULTADOS: Realizaram-se mudanças e substituições de termos e expressões para obter equivalência cultural do WORC. Alteraram-se também os termos não compreendidos pelos pacientes de acordo com as sugestões feitas por eles. CONCLUSÃO: Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão em Português do WORC que está em processo de validação para ser utilizada no Brasil.Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Escola Paulista de Medicina Lar Escola São FranciscoUNIFESP Grupo de Ombro e CotoveloUNIFESP Departamento de Ortopedia e TraumatologiaUNIFESPUniversity of Western Ontario Fowler Kennedy Sport Medicine Clinic Kirkley Research GroupUNIFESP, EPM, Lar Escola São FranciscoUNIFESP, Grupo de Ombro e CotoveloUNIFESP, Depto. de Ortopedia e TraumatologiaUNIFESPSciELOAssociação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em FisioterapiaUniversidade Federal de São Paulo (UNIFESP)University of Western Ontario Fowler Kennedy Sport Medicine Clinic Kirkley Research GroupLopes, Ad [UNIFESP]Stadniky, Simone Pivaro [UNIFESP]Masiero, Danilo [UNIFESP]Carrera, Eduardo Frota [UNIFESP]Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP]Griffin, S2015-06-14T13:36:25Z2015-06-14T13:36:25Z2006-09-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion309-315application/pdfhttp://dx.doi.org/10.1590/S1413-35552006000300010Brazilian Journal of Physical Therapy. Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia , v. 10, n. 3, p. 309-315, 2006.10.1590/S1413-35552006000300010S1413-35552006000300010.pdf1413-3555S1413-35552006000300010http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/3239porBrazilian Journal of Physical Therapyinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNIFESPinstname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:UNIFESP2024-08-03T22:15:41Zoai:repositorio.unifesp.br/:11600/3239Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.unifesp.br/oai/requestbiblioteca.csp@unifesp.bropendoar:34652024-08-03T22:15:41Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
Translation and cultural adaptation of WORC: a quality-of-life questionnaire for rotator cuff disorders
title Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
Lopes, Ad [UNIFESP]
quality of life
questionnaires
translation (product)
rotator cuff
qualidade de vida
questionários
tradução (produto)
manguito rotador
title_short Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
title_full Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
title_sort Tradução e adaptação cultural do WORC: um questionário de qualidade de vida para alterações do manguito rotador
author Lopes, Ad [UNIFESP]
author_facet Lopes, Ad [UNIFESP]
Stadniky, Simone Pivaro [UNIFESP]
Masiero, Danilo [UNIFESP]
Carrera, Eduardo Frota [UNIFESP]
Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP]
Griffin, S
author_role author
author2 Stadniky, Simone Pivaro [UNIFESP]
Masiero, Danilo [UNIFESP]
Carrera, Eduardo Frota [UNIFESP]
Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP]
Griffin, S
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
University of Western Ontario Fowler Kennedy Sport Medicine Clinic Kirkley Research Group
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Ad [UNIFESP]
Stadniky, Simone Pivaro [UNIFESP]
Masiero, Danilo [UNIFESP]
Carrera, Eduardo Frota [UNIFESP]
Ciconelli, Rozana Mesquita [UNIFESP]
Griffin, S
dc.subject.por.fl_str_mv quality of life
questionnaires
translation (product)
rotator cuff
qualidade de vida
questionários
tradução (produto)
manguito rotador
topic quality of life
questionnaires
translation (product)
rotator cuff
qualidade de vida
questionários
tradução (produto)
manguito rotador
description OBJECTIVE: To accomplish the translation of WORC (The Western Ontario Rotator Cuff Index) into Portuguese and its cultural adaptation, for future validation in Brazil. METHOD: The protocol applied consisted of: 1) Preparation; 2) Forward translation; 3) Back translation; 4) Cognitive Debriefing; and 5) Information report. After concluding the forward and back-translations, the versions were sent to the authors of the original questionnaire, who gave their approval for the study to be continued. The Portuguese version was applied to 35 patients with rotator cuff dysfunctions to verify the level of understanding of the instrument. The mean age of these patients was 57 years (SD = 13); 63% were female and 74% had not completed elementary school. The final Brazilian version of WORC was defined after achieving a no comprehension rate of less than 15% for each item. Descriptive statistics were used to analyze the variables. RESULTS: Some terms and expressions were changed or replaced to obtain cultural equivalence for WORC. The terms that were incomprehensible to the patients were changed in accordance with their own suggestions. CONCLUSION: After the translation and cultural adaptation of the questionnaire, the final Portuguese version of WORC was concluded and it is now undergoing validation for use in Brazil.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-09-01
2015-06-14T13:36:25Z
2015-06-14T13:36:25Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.1590/S1413-35552006000300010
Brazilian Journal of Physical Therapy. Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia , v. 10, n. 3, p. 309-315, 2006.
10.1590/S1413-35552006000300010
S1413-35552006000300010.pdf
1413-3555
S1413-35552006000300010
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/3239
url http://dx.doi.org/10.1590/S1413-35552006000300010
http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/3239
identifier_str_mv Brazilian Journal of Physical Therapy. Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia , v. 10, n. 3, p. 309-315, 2006.
10.1590/S1413-35552006000300010
S1413-35552006000300010.pdf
1413-3555
S1413-35552006000300010
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Brazilian Journal of Physical Therapy
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 309-315
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia
publisher.none.fl_str_mv Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UNIFESP
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:UNIFESP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str UNIFESP
institution UNIFESP
reponame_str Repositório Institucional da UNIFESP
collection Repositório Institucional da UNIFESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNIFESP - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv biblioteca.csp@unifesp.br
_version_ 1841453402371915776