Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish)
| Main Author: | |
|---|---|
| Publication Date: | 2024 |
| Format: | Article |
| Language: | spa |
| Source: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
| Download full: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99884 |
Summary: | The environment covers many fields of knowledge, and the evolution of its knowledge is increasingly present in the news and in scientific research. It also includes texts from all the sciences it encompasses, and the cognitive and social framework of these genres favours an automatic context and the appearance of hybrid genres resulting from the crossing of disciplines. For this reason, this article deals with the scientific and technical language of the environment and presents a classification of technical textual genres, with special attention to the technical genre of the environmental audit report, both in Spanish and Italian. Specifically, the environmental audit report turns out to be a scientific and technical document, since the presentation of data, the result of scientific research, is followed by the application of techniques with certain measuring devices for the collection of data, as a preliminary step to the integration of results. For its analysis, a brief study based on a microcorpus of environmental audit reports in both languages will be presented, with the aim of exploring new horizons for linguists and translators in the environmental field and thus filling the gaps still existing in the Italian-Spanish language pair. |
| id |
UFSC-6_c63a65b876b5d95f378eaf6eae3709d4 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/99884 |
| network_acronym_str |
UFSC-6 |
| network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish)Textos técnicos medioambientales para lingüistas y traductores: el caso del informe de auditoría ambiental (italiano-español)Textos técnicos medioambientales para lingüistas y traductores: el caso del informe de auditoría ambiental (italiano-español)medioambientegéneros textualeslenguaje científico y técnicoinforme de auditoría ambientalenvironmenttextual genresscientific and technical languageenvironmental audit reportThe environment covers many fields of knowledge, and the evolution of its knowledge is increasingly present in the news and in scientific research. It also includes texts from all the sciences it encompasses, and the cognitive and social framework of these genres favours an automatic context and the appearance of hybrid genres resulting from the crossing of disciplines. For this reason, this article deals with the scientific and technical language of the environment and presents a classification of technical textual genres, with special attention to the technical genre of the environmental audit report, both in Spanish and Italian. Specifically, the environmental audit report turns out to be a scientific and technical document, since the presentation of data, the result of scientific research, is followed by the application of techniques with certain measuring devices for the collection of data, as a preliminary step to the integration of results. For its analysis, a brief study based on a microcorpus of environmental audit reports in both languages will be presented, with the aim of exploring new horizons for linguists and translators in the environmental field and thus filling the gaps still existing in the Italian-Spanish language pair.El medioambiente abarca numerosos dominios del saber y la evolución de su conocimiento está cada vez más presente en los noticiarios y en la investigación científica. Asimismo, comprende textos de todas las ciencias que abarca y el esquema cognitivo y social que encierren estos géneros favorece un contexto automático y la aparición de géneros híbridos fruto del cruce de disciplinas. Por ello, en el presente artículo se aborda el lenguaje científico y técnico del medioambiente y se presenta una clasificación de géneros técnicos textuales, con especial atención al género técnico del informe de auditoría ambiental, tanto en español como en italiano. Concretamente, el informe de auditoría ambiental resulta ser un documento científico y técnico, pues a la presentación de datos, fruto de la investigación científica, le sigue la aplicación de unas técnicas con ciertos aparatos de medición para la recogida de datos, como previo paso a la integración de resultados. Para su análisis, se presentará un breve estudio basado en un microcorpus de informes de auditoría ambiental en ambos idiomas, con el objetivo de explorar nuevos horizontes para lingüistas y traductores en el campo medioambiental y colmar así los vacíos todavía existentes en el par de idiomas italiano-español.El medioambiente abarca numerosos dominios del saber y la evolución de su conocimiento está cada vez más presente en los noticiarios y en la investigación científica. Asimismo, comprende textos de todas las ciencias que abarca y el esquema cognitivo y social que encierren estos géneros favorece un contexto automático y la aparición de géneros híbridos fruto del cruce de disciplinas. Por ello, en el presente artículo se aborda el lenguaje científico y técnico del medioambiente y se presenta una clasificación de géneros técnicos textuales, con especial atención al género técnico del informe de auditoría ambiental, tanto en español como en italiano. Concretamente, el informe de auditoría ambiental resulta ser un documento científico y técnico, pues a la presentación de datos, fruto de la investigación científica, le sigue la aplicación de unas técnicas con ciertos aparatos de medición para la recogida de datos, como previo paso a la integración de resultados. Para su análisis, se presentará un breve estudio basado en un microcorpus de informes de auditoría ambiental en ambos idiomas, con el objetivo de explorar nuevos horizontes para lingüistas y traductores en el campo medioambiental y colmar así los vacíos todavía existentes en el par de idiomas italiano-español.Universidade Federal de Santa Catarina2024-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9988410.5007/2175-7968.2024.e99884Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-16Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCspahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99884/58858Copyright (c) 2024 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGonzález Vallejo, Rubén2025-02-12T10:10:48Zoai:periodicos.ufsc.br:article/99884Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2025-02-12T10:10:48Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) Textos técnicos medioambientales para lingüistas y traductores: el caso del informe de auditoría ambiental (italiano-español) Textos técnicos medioambientales para lingüistas y traductores: el caso del informe de auditoría ambiental (italiano-español) |
| title |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) |
| spellingShingle |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) González Vallejo, Rubén medioambiente géneros textuales lenguaje científico y técnico informe de auditoría ambiental environment textual genres scientific and technical language environmental audit report |
| title_short |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) |
| title_full |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) |
| title_fullStr |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) |
| title_full_unstemmed |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) |
| title_sort |
Environmental technical texts for linguists and translators: the case of the environmental audit report (Italian-Spanish) |
| author |
González Vallejo, Rubén |
| author_facet |
González Vallejo, Rubén |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
González Vallejo, Rubén |
| dc.subject.por.fl_str_mv |
medioambiente géneros textuales lenguaje científico y técnico informe de auditoría ambiental environment textual genres scientific and technical language environmental audit report |
| topic |
medioambiente géneros textuales lenguaje científico y técnico informe de auditoría ambiental environment textual genres scientific and technical language environmental audit report |
| description |
The environment covers many fields of knowledge, and the evolution of its knowledge is increasingly present in the news and in scientific research. It also includes texts from all the sciences it encompasses, and the cognitive and social framework of these genres favours an automatic context and the appearance of hybrid genres resulting from the crossing of disciplines. For this reason, this article deals with the scientific and technical language of the environment and presents a classification of technical textual genres, with special attention to the technical genre of the environmental audit report, both in Spanish and Italian. Specifically, the environmental audit report turns out to be a scientific and technical document, since the presentation of data, the result of scientific research, is followed by the application of techniques with certain measuring devices for the collection of data, as a preliminary step to the integration of results. For its analysis, a brief study based on a microcorpus of environmental audit reports in both languages will be presented, with the aim of exploring new horizons for linguists and translators in the environmental field and thus filling the gaps still existing in the Italian-Spanish language pair. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024-12-30 |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99884 10.5007/2175-7968.2024.e99884 |
| url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99884 |
| identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2024.e99884 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/99884/58858 |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
| dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 44 No. 1 (2024): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-16 Cadernos de Tradução; Vol. 44 Núm. 1 (2024): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-16 Cadernos de Tradução; v. 44 n. 1 (2024): Edição Regular (Fluxo Contínuo); 1-16 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
| instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| instacron_str |
UFSC |
| institution |
UFSC |
| reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
| collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
| repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
| repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
| _version_ |
1824961747864256512 |