Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/157750 |
Resumo: | Dentre todos os tipos de tradução que existem, um dos que mais comumente recrutam os serviços de tradutores profissionais é a tradução técnica. Para que o tradutor atue nesta profissão, é sempre recomendado que ele se especialize em um campo específico de estudo – e este trabalho é um exemplo de análise que possa ser feita para servir para a especialização do tradutor. Para isto, foram analisados os termos “nanoparticles” e “drug delivery”, da Nanotecnologia, e suas respectivas traduções para o português, termos recolhidos de corpora, formados por artigos científicos originais em inglês e português, criados à partir de alguns dos passos da metodologia do trabalho terminológico, sugeridos por Lídia Almeida Barros (2004). A Nanotecnologia foi escolhida devido à escassez de material de referência voltado para o tradutor desta área (como glossários, dicionários e léxicos). Conclui-se que o levantamento e a análise de termos para criação destes materiais de referência são muito importantes para a qualificação do ofício do tradutor, pois o conhecimento adquirido através da utilização dos mesmos pode fazer toda a diferença em um trabalho de tradução. |
id |
UFRGS-2_0ec7c6127a218c6d66c9a4a8f5a8be73 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157750 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Rosa, Bruna da SilvaBecker, Elizamari Rodrigues2017-05-11T02:25:47Z2016http://hdl.handle.net/10183/157750001018749Dentre todos os tipos de tradução que existem, um dos que mais comumente recrutam os serviços de tradutores profissionais é a tradução técnica. Para que o tradutor atue nesta profissão, é sempre recomendado que ele se especialize em um campo específico de estudo – e este trabalho é um exemplo de análise que possa ser feita para servir para a especialização do tradutor. Para isto, foram analisados os termos “nanoparticles” e “drug delivery”, da Nanotecnologia, e suas respectivas traduções para o português, termos recolhidos de corpora, formados por artigos científicos originais em inglês e português, criados à partir de alguns dos passos da metodologia do trabalho terminológico, sugeridos por Lídia Almeida Barros (2004). A Nanotecnologia foi escolhida devido à escassez de material de referência voltado para o tradutor desta área (como glossários, dicionários e léxicos). Conclui-se que o levantamento e a análise de termos para criação destes materiais de referência são muito importantes para a qualificação do ofício do tradutor, pois o conhecimento adquirido através da utilização dos mesmos pode fazer toda a diferença em um trabalho de tradução.Among all types of translation that exist, the one that most commonly requires the work of the translator is the technical translation. In order to be competent in this particular craft, it is recommended that the translator seek for specialization in a specific area of study – and this study is an example of analysis that can be done in order to improve expert translation services. For this purpose, the terms “nanoparticles” and “drug delivery”, both from Nanotechnology, were identified and analyzed, as well as their translations to Portuguese. The terms, collected from corpora constituted by scientific articles originally in Portuguese and English, followed some steps suggested by Lidia Almeida Barros (2004) for the methodology of the terminological work. Nanotechnology was chosen due to the lack of reference books directed to the translator of this area (such as glossaries, dictionaries, and lexicons). I conclude that an analysis of terms to created materials of translators is very important, because the knowledge acquired through it can make all the difference in a translation work.application/pdfporLingüística de corpusTerminologiaNanotecnologiaTraduçãoCorpus linguisticsTerminologyNanotechnologyAnalisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug deliveryinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018749.pdf001018749.pdfTexto completoapplication/pdf819838http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/1/001018749.pdf6ba3f0259985e9e11c370e8f7d1681faMD51TEXT001018749.pdf.txt001018749.pdf.txtExtracted Texttext/plain72940http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/2/001018749.pdf.txte4993880ec4db81f4118beeb2859d35cMD52THUMBNAIL001018749.pdf.jpg001018749.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg942http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/3/001018749.pdf.jpg20e07230c2927fdfe04050c3e5eca1c6MD5310183/1577502018-10-29 09:17:00.459oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157750Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2018-10-29T12:17Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery |
title |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery |
spellingShingle |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery Rosa, Bruna da Silva Lingüística de corpus Terminologia Nanotecnologia Tradução Corpus linguistics Terminology Nanotechnology |
title_short |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery |
title_full |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery |
title_fullStr |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery |
title_full_unstemmed |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery |
title_sort |
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery |
author |
Rosa, Bruna da Silva |
author_facet |
Rosa, Bruna da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rosa, Bruna da Silva |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
contributor_str_mv |
Becker, Elizamari Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística de corpus Terminologia Nanotecnologia Tradução |
topic |
Lingüística de corpus Terminologia Nanotecnologia Tradução Corpus linguistics Terminology Nanotechnology |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Corpus linguistics Terminology Nanotechnology |
description |
Dentre todos os tipos de tradução que existem, um dos que mais comumente recrutam os serviços de tradutores profissionais é a tradução técnica. Para que o tradutor atue nesta profissão, é sempre recomendado que ele se especialize em um campo específico de estudo – e este trabalho é um exemplo de análise que possa ser feita para servir para a especialização do tradutor. Para isto, foram analisados os termos “nanoparticles” e “drug delivery”, da Nanotecnologia, e suas respectivas traduções para o português, termos recolhidos de corpora, formados por artigos científicos originais em inglês e português, criados à partir de alguns dos passos da metodologia do trabalho terminológico, sugeridos por Lídia Almeida Barros (2004). A Nanotecnologia foi escolhida devido à escassez de material de referência voltado para o tradutor desta área (como glossários, dicionários e léxicos). Conclui-se que o levantamento e a análise de termos para criação destes materiais de referência são muito importantes para a qualificação do ofício do tradutor, pois o conhecimento adquirido através da utilização dos mesmos pode fazer toda a diferença em um trabalho de tradução. |
publishDate |
2016 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2017-05-11T02:25:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/157750 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001018749 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/157750 |
identifier_str_mv |
001018749 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/1/001018749.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/2/001018749.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/3/001018749.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
6ba3f0259985e9e11c370e8f7d1681fa e4993880ec4db81f4118beeb2859d35c 20e07230c2927fdfe04050c3e5eca1c6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
lume@ufrgs.br |
_version_ |
1834472206712700928 |