Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosa, Bruna da Silva
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/157750
Resumo: Dentre todos os tipos de tradução que existem, um dos que mais comumente recrutam os serviços de tradutores profissionais é a tradução técnica. Para que o tradutor atue nesta profissão, é sempre recomendado que ele se especialize em um campo específico de estudo – e este trabalho é um exemplo de análise que possa ser feita para servir para a especialização do tradutor. Para isto, foram analisados os termos “nanoparticles” e “drug delivery”, da Nanotecnologia, e suas respectivas traduções para o português, termos recolhidos de corpora, formados por artigos científicos originais em inglês e português, criados à partir de alguns dos passos da metodologia do trabalho terminológico, sugeridos por Lídia Almeida Barros (2004). A Nanotecnologia foi escolhida devido à escassez de material de referência voltado para o tradutor desta área (como glossários, dicionários e léxicos). Conclui-se que o levantamento e a análise de termos para criação destes materiais de referência são muito importantes para a qualificação do ofício do tradutor, pois o conhecimento adquirido através da utilização dos mesmos pode fazer toda a diferença em um trabalho de tradução.
id UFRGS-2_0ec7c6127a218c6d66c9a4a8f5a8be73
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157750
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Rosa, Bruna da SilvaBecker, Elizamari Rodrigues2017-05-11T02:25:47Z2016http://hdl.handle.net/10183/157750001018749Dentre todos os tipos de tradução que existem, um dos que mais comumente recrutam os serviços de tradutores profissionais é a tradução técnica. Para que o tradutor atue nesta profissão, é sempre recomendado que ele se especialize em um campo específico de estudo – e este trabalho é um exemplo de análise que possa ser feita para servir para a especialização do tradutor. Para isto, foram analisados os termos “nanoparticles” e “drug delivery”, da Nanotecnologia, e suas respectivas traduções para o português, termos recolhidos de corpora, formados por artigos científicos originais em inglês e português, criados à partir de alguns dos passos da metodologia do trabalho terminológico, sugeridos por Lídia Almeida Barros (2004). A Nanotecnologia foi escolhida devido à escassez de material de referência voltado para o tradutor desta área (como glossários, dicionários e léxicos). Conclui-se que o levantamento e a análise de termos para criação destes materiais de referência são muito importantes para a qualificação do ofício do tradutor, pois o conhecimento adquirido através da utilização dos mesmos pode fazer toda a diferença em um trabalho de tradução.Among all types of translation that exist, the one that most commonly requires the work of the translator is the technical translation. In order to be competent in this particular craft, it is recommended that the translator seek for specialization in a specific area of study – and this study is an example of analysis that can be done in order to improve expert translation services. For this purpose, the terms “nanoparticles” and “drug delivery”, both from Nanotechnology, were identified and analyzed, as well as their translations to Portuguese. The terms, collected from corpora constituted by scientific articles originally in Portuguese and English, followed some steps suggested by Lidia Almeida Barros (2004) for the methodology of the terminological work. Nanotechnology was chosen due to the lack of reference books directed to the translator of this area (such as glossaries, dictionaries, and lexicons). I conclude that an analysis of terms to created materials of translators is very important, because the knowledge acquired through it can make all the difference in a translation work.application/pdfporLingüística de corpusTerminologiaNanotecnologiaTraduçãoCorpus linguisticsTerminologyNanotechnologyAnalisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug deliveryinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018749.pdf001018749.pdfTexto completoapplication/pdf819838http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/1/001018749.pdf6ba3f0259985e9e11c370e8f7d1681faMD51TEXT001018749.pdf.txt001018749.pdf.txtExtracted Texttext/plain72940http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/2/001018749.pdf.txte4993880ec4db81f4118beeb2859d35cMD52THUMBNAIL001018749.pdf.jpg001018749.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg942http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/3/001018749.pdf.jpg20e07230c2927fdfe04050c3e5eca1c6MD5310183/1577502018-10-29 09:17:00.459oai:www.lume.ufrgs.br:10183/157750Repositório InstitucionalPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.bropendoar:2018-10-29T12:17Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
title Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
spellingShingle Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
Rosa, Bruna da Silva
Lingüística de corpus
Terminologia
Nanotecnologia
Tradução
Corpus linguistics
Terminology
Nanotechnology
title_short Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
title_full Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
title_fullStr Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
title_full_unstemmed Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
title_sort Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
author Rosa, Bruna da Silva
author_facet Rosa, Bruna da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosa, Bruna da Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
contributor_str_mv Becker, Elizamari Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Lingüística de corpus
Terminologia
Nanotecnologia
Tradução
topic Lingüística de corpus
Terminologia
Nanotecnologia
Tradução
Corpus linguistics
Terminology
Nanotechnology
dc.subject.eng.fl_str_mv Corpus linguistics
Terminology
Nanotechnology
description Dentre todos os tipos de tradução que existem, um dos que mais comumente recrutam os serviços de tradutores profissionais é a tradução técnica. Para que o tradutor atue nesta profissão, é sempre recomendado que ele se especialize em um campo específico de estudo – e este trabalho é um exemplo de análise que possa ser feita para servir para a especialização do tradutor. Para isto, foram analisados os termos “nanoparticles” e “drug delivery”, da Nanotecnologia, e suas respectivas traduções para o português, termos recolhidos de corpora, formados por artigos científicos originais em inglês e português, criados à partir de alguns dos passos da metodologia do trabalho terminológico, sugeridos por Lídia Almeida Barros (2004). A Nanotecnologia foi escolhida devido à escassez de material de referência voltado para o tradutor desta área (como glossários, dicionários e léxicos). Conclui-se que o levantamento e a análise de termos para criação destes materiais de referência são muito importantes para a qualificação do ofício do tradutor, pois o conhecimento adquirido através da utilização dos mesmos pode fazer toda a diferença em um trabalho de tradução.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-11T02:25:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/157750
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001018749
url http://hdl.handle.net/10183/157750
identifier_str_mv 001018749
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/1/001018749.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/2/001018749.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/157750/3/001018749.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6ba3f0259985e9e11c370e8f7d1681fa
e4993880ec4db81f4118beeb2859d35c
20e07230c2927fdfe04050c3e5eca1c6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br
_version_ 1834472206712700928