TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2018 |
Format: | Bachelor thesis |
Language: | por |
Source: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Download full: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12499 |
Summary: | This work consists of an annotated translation of the Japanese folklore’s short story “Chikara Tarou”, by Japanese author Keisuke Nishimoto, from Japanese language to Brazilian Portuguese language. The research aims to contribute to the Japanese Literary Translation Studies through an analysis of linguistic and cultural aspects presented in the source text, as well as its consequences in the target culture and language, theoretically based on Venuti’s (2004) concepts of foreignization and domestication. Furthermore, this monograph seeks to disseminate the Mukashi-banashi literary genre and the short story, not yet translated in Brazil, providing knowledge concerning the author, genre, Japanese culture. In addition, it is as an attempt of deconstructing sexism presented in the short story through its annotated translation. |
id |
UFPB_ec9f7874502d6b32c615c3e6b845ab2e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/12499 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTOMukashi-banashi; Tradução comentada; Folclore japonês; Keisuke Nishimoto.Mukashi-banashi; Annotated Translation; Japanese Folklore; Keisuke Nishimoto.CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESThis work consists of an annotated translation of the Japanese folklore’s short story “Chikara Tarou”, by Japanese author Keisuke Nishimoto, from Japanese language to Brazilian Portuguese language. The research aims to contribute to the Japanese Literary Translation Studies through an analysis of linguistic and cultural aspects presented in the source text, as well as its consequences in the target culture and language, theoretically based on Venuti’s (2004) concepts of foreignization and domestication. Furthermore, this monograph seeks to disseminate the Mukashi-banashi literary genre and the short story, not yet translated in Brazil, providing knowledge concerning the author, genre, Japanese culture. In addition, it is as an attempt of deconstructing sexism presented in the short story through its annotated translation.O presente trabalho consiste em uma tradução comentada do conto folclórico japonês “Chikara Tarou”, versão do autor Keisuke Nishimoto, do japonês para o português brasileiro. A pesquisa objetiva contribuir para os Estudos da Tradução Literária Japonesa através de uma análise dos aspectos linguísticos e culturais presentes no texto de partida e suas consequências na língua de chegada, utilizando como base os conceitos de estrangeirização e domesticação de Venuti (2004). Ademais, este trabalho também visa divulgar o gênero literário Mukashibanashi do conto, o qual ainda não possui tradução no Brasil, fornecendo informações acerca do autor, do gênero e cultura japonesa, como também busca desconstruir certos valores culturais machistas presentes no conto através de sua tradução.Universidade Federal da ParaíbaBrasilMediações InterculturaisUFPBDiniz, Christiane Maria de SenaFAÇANHA, SAMUEL ISAAC ESPINOZA2018-12-07T11:51:12Z2018-12-032018-12-07T11:51:12Z2018-10-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12499porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-12-08T06:02:58Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/12499Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:2018-12-08T06:02:58Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO |
title |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO |
spellingShingle |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO FAÇANHA, SAMUEL ISAAC ESPINOZA Mukashi-banashi; Tradução comentada; Folclore japonês; Keisuke Nishimoto. Mukashi-banashi; Annotated Translation; Japanese Folklore; Keisuke Nishimoto. CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO |
title_full |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO |
title_fullStr |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO |
title_sort |
TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO FOLCLÓRICO JAPONÊS “CHIKARA TAROU”, DE KEISUKE NISHIMOTO |
author |
FAÇANHA, SAMUEL ISAAC ESPINOZA |
author_facet |
FAÇANHA, SAMUEL ISAAC ESPINOZA |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Diniz, Christiane Maria de Sena |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
FAÇANHA, SAMUEL ISAAC ESPINOZA |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Mukashi-banashi; Tradução comentada; Folclore japonês; Keisuke Nishimoto. Mukashi-banashi; Annotated Translation; Japanese Folklore; Keisuke Nishimoto. CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Mukashi-banashi; Tradução comentada; Folclore japonês; Keisuke Nishimoto. Mukashi-banashi; Annotated Translation; Japanese Folklore; Keisuke Nishimoto. CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
This work consists of an annotated translation of the Japanese folklore’s short story “Chikara Tarou”, by Japanese author Keisuke Nishimoto, from Japanese language to Brazilian Portuguese language. The research aims to contribute to the Japanese Literary Translation Studies through an analysis of linguistic and cultural aspects presented in the source text, as well as its consequences in the target culture and language, theoretically based on Venuti’s (2004) concepts of foreignization and domestication. Furthermore, this monograph seeks to disseminate the Mukashi-banashi literary genre and the short story, not yet translated in Brazil, providing knowledge concerning the author, genre, Japanese culture. In addition, it is as an attempt of deconstructing sexism presented in the short story through its annotated translation. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-07T11:51:12Z 2018-12-03 2018-12-07T11:51:12Z 2018-10-26 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12499 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/12499 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Mediações Interculturais UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Mediações Interculturais UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.br |
_version_ |
1831313837698056192 |