L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa

Bibliographic Details
Main Author: CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
Publication Date: 2023
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Download full: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640
Summary: The general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers.
id UFPB_3bbfbc505f613ad96c87dfb42fad810c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31640
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesaLeslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASThe general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers.Esta monografia teve por objetivo geral realizar uma tradução comentada para o português brasileiro da obra contemporânea francesa L’excès - L’usine, escrita por Leslie Kaplan e publicada originalmente em 1982 (Hachette/P.O.L.). Nesse intuito, foram estabelecidos como objetivos específicos: analisar a situação de autora e obra no contexto de partida; delimitar uma postura tradutória coerente com o estilo autoral e a interpretação da obra; identificar e encontrar soluções fundamentadas para as dificuldades do processo tradutório. Procedeu-se a um levantamento biobibliográfico da autora em paralelo a leituras da obra e de textos colaterais, seguidos das etapas de tradução e análise crítica. O resultado tradutório, O excesso – A fábrica, foi apresentado em conjunto com as observações analíticas e decisórias consideradas relevantes. O trabalho utilizou o embasamento teórico de estudiosos da tradução como Lawrence Venuti (1995) e Michaël Oustinoff (2011), concernente a métodos, operações e perspectivas tradutórias, recorrendo ainda à sistematização sobre crítica literária proposta por Antoine Berman (1995) e à tradução criativa em poesia, segundo entendimento de Haroldo de Campos (2003). O estilo peculiar e a riqueza simbólica da obra delimitaram uma postura tradutória conciliadora, voltada ora para a literalidade, ora para o sentido, conforme as necessidades denotadas pelo texto. A tradução inédita para a língua portuguesa de uma obra literária dotada de riqueza estilística e contextual, além de contributiva às discussões acadêmicas sobre o tema, oferece a possibilidade de aumentar o acesso à obra de Leslie Kaplan para um público potencialmente impedido de fazê-lo pela barreira linguística.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetras Estrangeiras ModernasUFPBFéres, José Roberto AndradeCÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS2024-08-29T14:44:39Z2024-08-29T14:44:39Z2023-11-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640porAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2024-08-30T06:04:27Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/31640Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:2024-08-30T06:04:27Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
spellingShingle L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
title_short L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_full L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_fullStr L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_full_unstemmed L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_sort L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
author CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
author_facet CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Féres, José Roberto Andrade
dc.contributor.author.fl_str_mv CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
dc.subject.por.fl_str_mv Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
description The general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-08
2024-08-29T14:44:39Z
2024-08-29T14:44:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras Estrangeiras Modernas
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Letras Estrangeiras Modernas
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.br
_version_ 1831313852276408320