LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2024 |
Format: | Bachelor thesis |
Language: | por |
Source: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
Download full: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955 |
Summary: | Ce mémoire présente une traduction commentée du dernier tiers du livre L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sa langue source française vers la langue portugaise. Dans le but de légitimer notre traduction, nous avons fait une recherche préliminaire sur certains principes théoriques dans ce domaine, à partir de théoriciens comme Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral et Sabine Mehnert. Ensuite, nous avons réalisé une présentation de l’auteure et, après, nous nous sommes servis de la théorie des contraintes littéraires afin de délimiter quelques critères suivis dans la construction esthétique du texte source auxquels nous devrions obéir dans notre traduction. Finalement, dans la section consacrée plus directement à la traduction commentée, nous avons observé les questions les plus épineuses et qui nous ont demandé une délibération plus consciente et approfondie. Enfin, ce travail de traduction littéraire vise à toucher une partie du public brésilien qui, à cause de la barrière linguistique, n’a peut-être pas eu accès à cette œuvre de Leslie Kaplan et, d’une façon plus générale, à sensibiliser le public brésilien vers la littérature contemporaine de langue française. |
id |
UFPB_1c77c0fb911df29f11485d606088d6e4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31955 |
network_acronym_str |
UFPB |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository_id_str |
|
spelling |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINELeslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESCe mémoire présente une traduction commentée du dernier tiers du livre L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sa langue source française vers la langue portugaise. Dans le but de légitimer notre traduction, nous avons fait une recherche préliminaire sur certains principes théoriques dans ce domaine, à partir de théoriciens comme Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral et Sabine Mehnert. Ensuite, nous avons réalisé une présentation de l’auteure et, après, nous nous sommes servis de la théorie des contraintes littéraires afin de délimiter quelques critères suivis dans la construction esthétique du texte source auxquels nous devrions obéir dans notre traduction. Finalement, dans la section consacrée plus directement à la traduction commentée, nous avons observé les questions les plus épineuses et qui nous ont demandé une délibération plus consciente et approfondie. Enfin, ce travail de traduction littéraire vise à toucher une partie du public brésilien qui, à cause de la barrière linguistique, n’a peut-être pas eu accès à cette œuvre de Leslie Kaplan et, d’une façon plus générale, à sensibiliser le public brésilien vers la littérature contemporaine de langue française.Este trabalho de conclusão de concurso apresenta uma tradução comentada do terço final do livro L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sua língua-fonte francesa à língua portuguesa. Com o intuito de legitimar nossa tradução, foi realizada uma pesquisa preliminar sobre os princípios teóricos desta área, a partir de teóricos como Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral e Sabine Mehnert. Em seguida, realizamos uma apresentação da autora no que seria relevante ao nosso corpus e, posteriormente, utilizamos a teoria das contraintes literárias a fim de delimitar alguns critérios seguidos na construção estética do texto fonte a serem respeitados pela nossa tradução. Finalmente, na seção que concerne diretamente à tradução comentada, observamos as questões mais relevantes e que demandaram um esforço deliberativo mais consciencioso de nossa parte. Destarte, este trabalho de tradução literária busca alcançar uma nova parcela do público brasileiro que, devido à potencial barreira linguística, talvez não tivesse acesso a esta obra de Leslie Kaplan e, de uma forma mais expansiva, sensibilizar o público brasileiro à literatura contemporânea de língua francesa.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLetras Estrangeiras ModernasUFPBFéres, José Roberto AndradeSOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES2024-09-20T17:58:42Z2024-09-20T17:58:42Z2024-04-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2024-09-21T06:06:24Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/31955Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.bropendoar:2024-09-21T06:06:24Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
spellingShingle |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
title_short |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_full |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_fullStr |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_full_unstemmed |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
title_sort |
LES CERCLES DE LESLIE KAPLAN : UNE TRADUCTION COMMENTÉE DE L’EXCÈS-L’USINE |
author |
SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES |
author_facet |
SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Féres, José Roberto Andrade |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SOARES, BERNARDO LUIZ ANTUNES |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
Leslie Kaplan; tradução comentada; literatura francesa CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
description |
Ce mémoire présente une traduction commentée du dernier tiers du livre L’excès-l’usine, de Leslie Kaplan, de sa langue source française vers la langue portugaise. Dans le but de légitimer notre traduction, nous avons fait une recherche préliminaire sur certains principes théoriques dans ce domaine, à partir de théoriciens comme Antoine Berman, Umberto Eco, Roman Jakobson, Jean-René Ladmiral et Sabine Mehnert. Ensuite, nous avons réalisé une présentation de l’auteure et, après, nous nous sommes servis de la théorie des contraintes littéraires afin de délimiter quelques critères suivis dans la construction esthétique du texte source auxquels nous devrions obéir dans notre traduction. Finalement, dans la section consacrée plus directement à la traduction commentée, nous avons observé les questions les plus épineuses et qui nous ont demandé une délibération plus consciente et approfondie. Enfin, ce travail de traduction littéraire vise à toucher une partie du public brésilien qui, à cause de la barrière linguistique, n’a peut-être pas eu accès à cette œuvre de Leslie Kaplan et, d’une façon plus générale, à sensibiliser le public brésilien vers la littérature contemporaine de langue française. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-09-20T17:58:42Z 2024-09-20T17:58:42Z 2024-04-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955 |
url |
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31955 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Estrangeiras Modernas UFPB |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba Brasil Letras Estrangeiras Modernas UFPB |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
diretoria@ufpb.br|| bdtd@biblioteca.ufpb.br |
_version_ |
1831313852394897408 |