L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640
Resumo: Esta monografia teve por objetivo geral realizar uma tradução comentada para o português brasileiro da obra contemporânea francesa L’excès - L’usine, escrita por Leslie Kaplan e publicada originalmente em 1982 (Hachette/P.O.L.). Nesse intuito, foram estabelecidos como objetivos específicos: analisar a situação de autora e obra no contexto de partida; delimitar uma postura tradutória coerente com o estilo autoral e a interpretação da obra; identificar e encontrar soluções fundamentadas para as dificuldades do processo tradutório. Procedeu-se a um levantamento biobibliográfico da autora em paralelo a leituras da obra e de textos colaterais, seguidos das etapas de tradução e análise crítica. O resultado tradutório, O excesso – A fábrica, foi apresentado em conjunto com as observações analíticas e decisórias consideradas relevantes. O trabalho utilizou o embasamento teórico de estudiosos da tradução como Lawrence Venuti (1995) e Michaël Oustinoff (2011), concernente a métodos, operações e perspectivas tradutórias, recorrendo ainda à sistematização sobre crítica literária proposta por Antoine Berman (1995) e à tradução criativa em poesia, segundo entendimento de Haroldo de Campos (2003). O estilo peculiar e a riqueza simbólica da obra delimitaram uma postura tradutória conciliadora, voltada ora para a literalidade, ora para o sentido, conforme as necessidades denotadas pelo texto. A tradução inédita para a língua portuguesa de uma obra literária dotada de riqueza estilística e contextual, além de contributiva às discussões acadêmicas sobre o tema, oferece a possibilidade de aumentar o acesso à obra de Leslie Kaplan para um público potencialmente impedido de fazê-lo pela barreira linguística.
id UFPB-2_3bbfbc505f613ad96c87dfb42fad810c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31640
network_acronym_str UFPB-2
network_name_str Repositório Institucional da UFPB
repository_id_str 2546
spelling 2024-08-29T14:44:39Z2024-08-29T14:44:39Z2023-11-08https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640Esta monografia teve por objetivo geral realizar uma tradução comentada para o português brasileiro da obra contemporânea francesa L’excès - L’usine, escrita por Leslie Kaplan e publicada originalmente em 1982 (Hachette/P.O.L.). Nesse intuito, foram estabelecidos como objetivos específicos: analisar a situação de autora e obra no contexto de partida; delimitar uma postura tradutória coerente com o estilo autoral e a interpretação da obra; identificar e encontrar soluções fundamentadas para as dificuldades do processo tradutório. Procedeu-se a um levantamento biobibliográfico da autora em paralelo a leituras da obra e de textos colaterais, seguidos das etapas de tradução e análise crítica. O resultado tradutório, O excesso – A fábrica, foi apresentado em conjunto com as observações analíticas e decisórias consideradas relevantes. O trabalho utilizou o embasamento teórico de estudiosos da tradução como Lawrence Venuti (1995) e Michaël Oustinoff (2011), concernente a métodos, operações e perspectivas tradutórias, recorrendo ainda à sistematização sobre crítica literária proposta por Antoine Berman (1995) e à tradução criativa em poesia, segundo entendimento de Haroldo de Campos (2003). O estilo peculiar e a riqueza simbólica da obra delimitaram uma postura tradutória conciliadora, voltada ora para a literalidade, ora para o sentido, conforme as necessidades denotadas pelo texto. A tradução inédita para a língua portuguesa de uma obra literária dotada de riqueza estilística e contextual, além de contributiva às discussões acadêmicas sobre o tema, oferece a possibilidade de aumentar o acesso à obra de Leslie Kaplan para um público potencialmente impedido de fazê-lo pela barreira linguística.The general objective of this monograph was to produce an annotated translation into Brazilian Portuguese of the contemporary French work L’excès - L’usine, written by Leslie Kaplan and originally published in 1982 (Hachette/P.O.L.). To this end, specific objectives were established: analyze the author’s and work’s status in the departure context; define a translation stance consistent with the author's style and interpretation of the work; identify and find well-founded solutions to difficulties in the translation process. A biobibliographical survey of the author was carried out together with readings of the book and collateral texts, followed by the translation and critical analysis stages. The translation result, O excesso – A fábrica, was presented together with the analytical and decision-making observations considered relevant. The work used the theoretical basis of translation scholars such as Lawrence Venuti (1995) and Michaël Oustinoff (2011), concerning translation methods, operations and perspectives, also using the systematization of literary criticism proposed by Antoine Berman (1995) and creative translation in poetry, according to Haroldo de Campos (2003). The peculiar style and symbolic richness of the text delimited a conciliatory translation attitude, focused either on literality or on meaning, according to textual needs. This unprecedented translation into Portuguese of a literary work endowed with stylistic and contextual richness, in addition to contributing to academic discussions on the subject, offers the possibility of increasing access to Leslie Kaplan's work for an audience potentially prevented from doing so by language barriers.Submitted by Camila Siqueira (camilasiqueira@cchla.ufpb.br) on 2024-08-29T14:44:39Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) CÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdf: 496558 bytes, checksum: 94bb649d87b9ef49280c0237823bf5fa (MD5)Made available in DSpace on 2024-08-29T14:44:39Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 811 bytes, checksum: e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34 (MD5) CÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdf: 496558 bytes, checksum: 94bb649d87b9ef49280c0237823bf5fa (MD5) Previous issue date: 2023-11-08porUniversidade Federal da ParaíbaUFPBBrasilLetras Estrangeiras ModernasAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASLeslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisFéres, José Roberto AndradeCÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGASreponame:Repositório Institucional da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBTEXTCÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdf.txtCÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdf.txtExtracted texttext/plain75056https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/4/C%c3%82MARA%2c%20Andrea%20%282023%29%20L%27exc%c3%a8s%20-%20L%27usine%20%281982%29%2c%20de%20Leslie%20Kaplan%20-%20uma%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20comentada%20%28e%20in%c3%a9dita%29%20para%20a%20l%c3%adngua%20portuguesa.pdf.txt1fbe63d015ea5329ac245f7905d00cefMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82390https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/3/license.txte20ac18e101915e6935b82a641b985c0MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52ORIGINALCÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdfCÂMARA, Andrea (2023) L'excès - L'usine (1982), de Leslie Kaplan - uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa.pdfapplication/pdf496558https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/1/C%c3%82MARA%2c%20Andrea%20%282023%29%20L%27exc%c3%a8s%20-%20L%27usine%20%281982%29%2c%20de%20Leslie%20Kaplan%20-%20uma%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20comentada%20%28e%20in%c3%a9dita%29%20para%20a%20l%c3%adngua%20portuguesa.pdf94bb649d87b9ef49280c0237823bf5faMD51123456789/316402024-08-30 03:04:27.271oai:repositorio.ufpb.br:123456789/31640QVVUT1JJWkHDh8ODTyBFIExJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBdXRvcml6byBlIGVzdG91IGRlIGFjb3JkbywgbmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBhdXRvLWRlcG9zaXRhZGEsIGNvbmZvcm1lIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgb3Mgc2VndWludGVzIHRlcm1vczoKIApEYSBEaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSAKTyBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZTogCmEpIE8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0ZSB0ZXJtby4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuIApiKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgb3MgZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0ZSB0ZXJtbywgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyB0cmFiYWxobyBlbnRyZWd1ZS4gCmMpIFNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvIHF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgUGFyYcOtYmEgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCmQpIENvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBvIGRpcmVpdG8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgdHJhZHV6aXIsIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLDtG5pY28gZSBlbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KZSkgVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZQQiBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgcXVhbHF1ZXIgbWVpbyBvdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgpmKSBWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKRG9zIEVtYmFyZ29zIGUgUmVzdHJpw6fDtWVzIGRlIEFjZXNzbwpPIGVtYmFyZ28gcG9kZXLDoSBzZXIgbWFudGlkbyBwb3IgYXTDqSAxICh1bSkgYW5vLCBwb2RlbmRvIHNlciBwcm9ycm9nYWRvIHBvciBpZ3VhbCBwZXLDrW9kbywgY29tIGEgbmVjZXNzaWRhZGUgZGUgYW5leGFyIGRvY3VtZW50b3MgY29tcHJvYmF0w7NyaW9zLiBPIHJlc3VtbyBlIG9zIG1ldGFkYWRvcyBkZXNjcml0aXZvcyBzZXLDo28gZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvcyBubyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRlBCLgpPIGRlcMOzc2l0byBkbyB0cmFiYWxobyDDqSBvYnJpZ2F0w7NyaW8sIGluZGVwZW5kZW50ZSBkbyBlbWJhcmdvLgpRdWFuZG8gZW1iYXJnYWRvLCBvIHRyYWJhbGhvIHBlcm1hbmVjZXLDoSBpbmRpc3BvbsOtdmVsIGVucXVhbnRvIHZpZ29yYXIgYXMgcmVzdHJpw6fDtWVzLiBQYXNzYWRvIG8gcGVyw61vZG8gZG8gZW1iYXJnbywgbyB0cmFiYWxobyBzZXLDoSBhdXRvbWF0aWNhbWVudGUgZGlzcG9uaWJpbGl6YWRvIG5vIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGUEIuIAo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufpb.br/oai/requestdiretoria@ufpb.bropendoar:25462024-08-30T06:04:27Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
spellingShingle L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.
title_short L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_full L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_fullStr L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_full_unstemmed L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
title_sort L’EXCÈS – L’USINE (1982), DE LESLIE KAPLAN: uma tradução comentada (e inédita) para a língua portuguesa
author CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
author_facet CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Féres, José Roberto Andrade
dc.contributor.author.fl_str_mv CÂMARA, ANDREA MARLEY CHAGAS
contributor_str_mv Féres, José Roberto Andrade
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.
dc.subject.por.fl_str_mv Leslie Kaplan. Literatura contemporânea francesa. Tradução.
description Esta monografia teve por objetivo geral realizar uma tradução comentada para o português brasileiro da obra contemporânea francesa L’excès - L’usine, escrita por Leslie Kaplan e publicada originalmente em 1982 (Hachette/P.O.L.). Nesse intuito, foram estabelecidos como objetivos específicos: analisar a situação de autora e obra no contexto de partida; delimitar uma postura tradutória coerente com o estilo autoral e a interpretação da obra; identificar e encontrar soluções fundamentadas para as dificuldades do processo tradutório. Procedeu-se a um levantamento biobibliográfico da autora em paralelo a leituras da obra e de textos colaterais, seguidos das etapas de tradução e análise crítica. O resultado tradutório, O excesso – A fábrica, foi apresentado em conjunto com as observações analíticas e decisórias consideradas relevantes. O trabalho utilizou o embasamento teórico de estudiosos da tradução como Lawrence Venuti (1995) e Michaël Oustinoff (2011), concernente a métodos, operações e perspectivas tradutórias, recorrendo ainda à sistematização sobre crítica literária proposta por Antoine Berman (1995) e à tradução criativa em poesia, segundo entendimento de Haroldo de Campos (2003). O estilo peculiar e a riqueza simbólica da obra delimitaram uma postura tradutória conciliadora, voltada ora para a literalidade, ora para o sentido, conforme as necessidades denotadas pelo texto. A tradução inédita para a língua portuguesa de uma obra literária dotada de riqueza estilística e contextual, além de contributiva às discussões acadêmicas sobre o tema, oferece a possibilidade de aumentar o acesso à obra de Leslie Kaplan para um público potencialmente impedido de fazê-lo pela barreira linguística.
publishDate 2023
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-11-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2024-08-29T14:44:39Z
dc.date.available.fl_str_mv 2024-08-29T14:44:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/31640
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFPB
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Letras Estrangeiras Modernas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Repositório Institucional da UFPB
collection Repositório Institucional da UFPB
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/4/C%c3%82MARA%2c%20Andrea%20%282023%29%20L%27exc%c3%a8s%20-%20L%27usine%20%281982%29%2c%20de%20Leslie%20Kaplan%20-%20uma%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20comentada%20%28e%20in%c3%a9dita%29%20para%20a%20l%c3%adngua%20portuguesa.pdf.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/3/license.txt
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/2/license_rdf
https://repositorio.ufpb.br/jspui/bitstream/123456789/31640/1/C%c3%82MARA%2c%20Andrea%20%282023%29%20L%27exc%c3%a8s%20-%20L%27usine%20%281982%29%2c%20de%20Leslie%20Kaplan%20-%20uma%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20comentada%20%28e%20in%c3%a9dita%29%20para%20a%20l%c3%adngua%20portuguesa.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 1fbe63d015ea5329ac245f7905d00cef
e20ac18e101915e6935b82a641b985c0
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
94bb649d87b9ef49280c0237823bf5fa
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br
_version_ 1833858251095015424