A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Acta Semiótica et Lingvistica (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434 |
Resumo: | In spite of beingrecent, no one can deny the translational momentum of Turkish authors caused bythe Nobel prize in literature, awarded to the Turkish writer Orhan Pamuk in2006. Moreover, Turkey was celebrated as the “Guest of Honor” in the 2008Frankfurt Book Fair – a fact which, as Nergis Ertürk states, clearly boostedthe number of translations from Turkish into English of 20th centuryand contemporary Turkish authors. This growing interest and the urgent to whichit testifies confronts a real paucity of scholarship in Turkish literarystudies available in English, according to the aforementioned scholar. Thepresent article aims at being a reflection on the non-translation into Englishand its possible causes of one of the most important works of 20thcentury Turkish literature, before Pamuk, in the words of Mustafa Apaydın, andwith which many other critics and scholars would agree, namely, Oğuz Atay’s Tutunamayanlar (1971-72). |
id |
UFPB-10_46491fcd11b88c9d552915d24202d641 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufpb.br:article/18434 |
network_acronym_str |
UFPB-10 |
network_name_str |
Acta Semiótica et Lingvistica (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLARUMA REFLEXÃO SOBRE A NÃO TRADUÇÃO: O CASO DE TUTUNAMAYANLAR DE OĞUZ ATAYIn spite of beingrecent, no one can deny the translational momentum of Turkish authors caused bythe Nobel prize in literature, awarded to the Turkish writer Orhan Pamuk in2006. Moreover, Turkey was celebrated as the “Guest of Honor” in the 2008Frankfurt Book Fair – a fact which, as Nergis Ertürk states, clearly boostedthe number of translations from Turkish into English of 20th centuryand contemporary Turkish authors. This growing interest and the urgent to whichit testifies confronts a real paucity of scholarship in Turkish literarystudies available in English, according to the aforementioned scholar. Thepresent article aims at being a reflection on the non-translation into Englishand its possible causes of one of the most important works of 20thcentury Turkish literature, before Pamuk, in the words of Mustafa Apaydın, andwith which many other critics and scholars would agree, namely, Oğuz Atay’s Tutunamayanlar (1971-72).Apesar de recente, ninguém pode negar oímpeto tradutório no sentido de traduções de autores turcos, propulsionado peloprêmio Nobel de Literatura, outorgado a Orhan Pamuk em 2006. Ademais, a Turquiafoi celebrada como “Convidada de Honra” na Feira Literária de Frankfurt em 2008– fato que, como afirma Nergis Ertürk, claramente também impulsionou o númerode traduções do turco para o inglês de autores turcos do século XX econtemporâneos. Tal interesse crescente e a curiosidade premente que ele gerase deparam com uma verdadeira carência de estudos literários turcos em inglês,conforme a afirmação da referida estudiosa. O presente artigo servirá como umareflexão sobre a não-tradução e suas possíveis causas, em particular para oinglês, de uma das obras mais importantes da literatura turca do século XX,antes de ‘, nas palavras de Mustafa Apaydın, e com as quais diversos outroscríticos e estudiosos concordam, a saber, Tutunamayanlar(1971-72) de Oğuz Atay.Universidade Federal da Paraíba2014-03-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo não avaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013)Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013)Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013)Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013)Acta Semiótica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013)2446-70060102-4264reponame:Acta Semiótica et Lingvistica (Online)instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPBporhttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434/10363de PINTO, Marco Syrayamainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-10-24T16:37:50Zoai:periodicos.ufpb.br:article/18434Revistahttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actasPUBhttps://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/oai||mariadefatimambatista@gmail.com2446-70060102-4264opendoar:2019-10-24T16:37:50Acta Semiótica et Lingvistica (Online) - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR UMA REFLEXÃO SOBRE A NÃO TRADUÇÃO: O CASO DE TUTUNAMAYANLAR DE OĞUZ ATAY |
title |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR |
spellingShingle |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR de PINTO, Marco Syrayama |
title_short |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR |
title_full |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR |
title_fullStr |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR |
title_full_unstemmed |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR |
title_sort |
A REFLECTION ON NON-TRANSLATION: THE CASE OF OĞUZ ATAY’S TUTUNAMAYANLAR |
author |
de PINTO, Marco Syrayama |
author_facet |
de PINTO, Marco Syrayama |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de PINTO, Marco Syrayama |
description |
In spite of beingrecent, no one can deny the translational momentum of Turkish authors caused bythe Nobel prize in literature, awarded to the Turkish writer Orhan Pamuk in2006. Moreover, Turkey was celebrated as the “Guest of Honor” in the 2008Frankfurt Book Fair – a fact which, as Nergis Ertürk states, clearly boostedthe number of translations from Turkish into English of 20th centuryand contemporary Turkish authors. This growing interest and the urgent to whichit testifies confronts a real paucity of scholarship in Turkish literarystudies available in English, according to the aforementioned scholar. Thepresent article aims at being a reflection on the non-translation into Englishand its possible causes of one of the most important works of 20thcentury Turkish literature, before Pamuk, in the words of Mustafa Apaydın, andwith which many other critics and scholars would agree, namely, Oğuz Atay’s Tutunamayanlar (1971-72). |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-03-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo não avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434 |
url |
https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18434/10363 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Paraíba |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013) Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013) Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013) Acta Semiotica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013) Acta Semiótica et Lingvistica; v. 18, n. 2 (2013) 2446-7006 0102-4264 reponame:Acta Semiótica et Lingvistica (Online) instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB) instacron:UFPB |
instname_str |
Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
instacron_str |
UFPB |
institution |
UFPB |
reponame_str |
Acta Semiótica et Lingvistica (Online) |
collection |
Acta Semiótica et Lingvistica (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Acta Semiótica et Lingvistica (Online) - Universidade Federal da Paraíba (UFPB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||mariadefatimambatista@gmail.com |
_version_ |
1830290822275268608 |