A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo

Bibliographic Details
Main Author: Marinho, Erivaldo de Jesus
Publication Date: 2016
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFBA
Download full: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26646
Summary: O ingresso de estudantes Surdos nas diversas instituições de ensino cresce a cada dia e, nas instituições de educação profissional, não é diferente. Diante da especialidade da educação profissional, o presente trabalho visa investigar as dificuldades enfrentadas pelos Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Português (TILSP) nesse ambiente específico, as estratégias utilizadas durante a interpretação simultânea para terminologias que ainda não possuem um sinal-termo em Libras, e descrever como acontece o processo de criação de sinais-termo. Para descrição das decisões tomadas durante o processo tradutório, utilizamos as modalidades de tradução pospostas por Aubert (1998), aplicadas à interpretação em Libras por Nicoloso (2015). Sobre a discussão para a criação de sinal-termo, baseamo-nos em Faria-Nascimento (1999), Costa (2012), Castro Junior (2011, 2014) e Luchi (2013). A metodologia empregada neste trabalho é de natureza qualitativa, de cunho exploratório-descritivo. O corpus da pesquisa é composto por dados oriundos da observação de aulas e de entrevistas com TILSP numa instituição de educação profissional. Os resultados indicam que os maiores problemas enfrentadas pelos TILSP são a falta de conhecimento prévio sobre o conteúdo ministrado em sala de aula e a inexistência de sinais-termo em Libras. Diante dessa última problemática, como estratégia durante a interpretação simultânea, destacaram-se o uso de empréstimo seguido de acréscimo. Também foram percebidas apenas a utilização de empréstimo e, a utilização sequencial de empréstimo, acréscimo e tradução intersemiótica. Percebemos, ainda, que o processo de interpretação nas salas de aulas da educação profissional tem gerado uma gama de novos sinais-termo na Libras. Os sinais-termo são criados de forma indiscriminada pelos TILSP, muito embora registre-se a colaboração dos estudantes Surdos em sua criação. À medida que não existe validação e uma padronização de sinais-termo, surgem, inevitavelmente, variantes linguísticas. Entretanto, percebemos que as dificuldades enfrentadas pelos TILSP poderiam ser minimizadas com a implantação do serviço de tradução e interpretação de Libras.
id UFBA-2_f6f82b203a1f637b33deee8174c2a28c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/26646
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Marinho, Erivaldo de JesusMarinho, Erivaldo de JesusTeixeira, Elizabeth ReisTeixeira, Elizabeth ReisCastro Junior, Gláucio deRamos, Elizabeth Santos2018-07-19T16:58:16Z2018-07-19T16:58:16Z2018-07-192016http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26646O ingresso de estudantes Surdos nas diversas instituições de ensino cresce a cada dia e, nas instituições de educação profissional, não é diferente. Diante da especialidade da educação profissional, o presente trabalho visa investigar as dificuldades enfrentadas pelos Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Português (TILSP) nesse ambiente específico, as estratégias utilizadas durante a interpretação simultânea para terminologias que ainda não possuem um sinal-termo em Libras, e descrever como acontece o processo de criação de sinais-termo. Para descrição das decisões tomadas durante o processo tradutório, utilizamos as modalidades de tradução pospostas por Aubert (1998), aplicadas à interpretação em Libras por Nicoloso (2015). Sobre a discussão para a criação de sinal-termo, baseamo-nos em Faria-Nascimento (1999), Costa (2012), Castro Junior (2011, 2014) e Luchi (2013). A metodologia empregada neste trabalho é de natureza qualitativa, de cunho exploratório-descritivo. O corpus da pesquisa é composto por dados oriundos da observação de aulas e de entrevistas com TILSP numa instituição de educação profissional. Os resultados indicam que os maiores problemas enfrentadas pelos TILSP são a falta de conhecimento prévio sobre o conteúdo ministrado em sala de aula e a inexistência de sinais-termo em Libras. Diante dessa última problemática, como estratégia durante a interpretação simultânea, destacaram-se o uso de empréstimo seguido de acréscimo. Também foram percebidas apenas a utilização de empréstimo e, a utilização sequencial de empréstimo, acréscimo e tradução intersemiótica. Percebemos, ainda, que o processo de interpretação nas salas de aulas da educação profissional tem gerado uma gama de novos sinais-termo na Libras. Os sinais-termo são criados de forma indiscriminada pelos TILSP, muito embora registre-se a colaboração dos estudantes Surdos em sua criação. À medida que não existe validação e uma padronização de sinais-termo, surgem, inevitavelmente, variantes linguísticas. Entretanto, percebemos que as dificuldades enfrentadas pelos TILSP poderiam ser minimizadas com a implantação do serviço de tradução e interpretação de Libras.The inclusion of Deaf students in several institutions of education has increased each day, and the same trend is true for the institutions of professional education. In face of the specificities of professional education, the present work aims at investigating the difficulties Brazilian Sign Language – Portuguese Language interpreters experience in this particular environment, simultaneous translation strategies employed in the transposition of technical terms that have no sign correspondence in Libras, and describing what happens in the creation of sign-terms. Translating modes by Aubert applied to Libras’ interpretation by Nicolosso were used in order to describe decision making during the translation process. The discussion on the creation of sign-terms was based on Faria-Nascimento (1999), Costa (2012), Castro Junior (2011, 2014) and Luchi (2013). The methodology was qualitative in nature, of the exploratory-descriptive type. The research corpus comprises data elicited from the observation of classroom practice and interpreters’ answers to a survey questionnaire in an institution of professional education. Results indicate that the greatest difficulties interpreters experience are lack of previous knowledge about classroom content taught; as well as the inexistence of standardized sign-terms in Libras. Because of this latter limitation, during simultaneous translation, the use of borrowing followed by insertion was predominant. The exclusive use of borrowing and the sequential use of borrowing, insertion and intersemiotic translation were also detected. It is noteworthy mentioning that the interpreting process in professional education classrooms has generated a great number of new sign-terms in Libras. Interpreters indiscriminately have created sign-terms, although Deaf students’ cooperation has been depicted in the creative process. As there is no sign-terms validation or standardization, linguistic variation inevitably arises. Nonetheless, TILSP difficulties could be minimized with the creation of a Libras translation and interpretation service.Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-19T12:15:43Z No. of bitstreams: 1 Dissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf: 5128936 bytes, checksum: 022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T16:58:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf: 5128936 bytes, checksum: 022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183 (MD5)Made available in DSpace on 2018-07-19T16:58:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf: 5128936 bytes, checksum: 022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183 (MD5)LetrasEstudos da TraduçãoInterpretação SimultâneaLíngua Brasileira de SinaisTradutor Intérprete de Língua de SinaisSinais-termoA atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Língua e CulturaUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALDissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdfDissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdfapplication/pdf5128936https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26646/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Erivaldo%20de%20Jesus%20Marinho.pdf022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26646/2/license.txtff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0MD52TEXTDissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf.txtDissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf.txtExtracted texttext/plain323069https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26646/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Erivaldo%20de%20Jesus%20Marinho.pdf.txt5b8cdc71500e81e35332f5e399d68e7dMD53ri/266462022-07-05 14:03:53.548oai:repositorio.ufba.br:ri/26646VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc++/vW8gZGUgZG9jdW1lbnRvcywgbyBhdXRvciBvdSBzZXUgcmVwcmVzZW50YW50ZSBsZWdhbCwgYW8gYWNlaXRhciAKZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbu+/vWEsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIApvIGRpcmVpdG8gZGUgbWFudGVyIHVtYSBj77+9cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l077+9cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2Ye+/ve+/vW8uIApFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7vv71vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnTvv71tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gCmNvbW8gcGFydGUgZG8gYWNlcnZvIGludGVsZWN0dWFsIGRlc3NhIFVuaXZlcnNpZGFkZS4KCiBQYXJhIG9zIGRvY3VtZW50b3MgcHVibGljYWRvcyBjb20gcmVwYXNzZSBkZSBkaXJlaXRvcyBkZSBkaXN0cmlidWnvv73vv71vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vu77+9YSAKZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYe+/ve+/vWVzLCBvIHJlcG9zaXTvv71yaW8KcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHvv73vv71lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXvv73vv71vIGNpZW5077+9ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3Ryae+/ve+/vWVzIGltcG9zdGFzIHBlbG9zIGVkaXRvcmVzIGRlIHBlcmnvv71kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2Hvv73vv71lcyBzZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgcXVlIHNlZ3VlbSBhIHBvbO+/vXRpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVw77+9c2l0b3MgCmNvbXB1bHPvv71yaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTvv71yaW8gbWFudO+/vW0gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW5077+9bSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byAKYW8gbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0Ye+/ve+/vW8gZGVzc2UgdGVybW8gbu+/vW8gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8KIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufba.br/oai/requestrepositorio@ufba.bropendoar:19322022-07-05T17:03:53Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
title A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
spellingShingle A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
Marinho, Erivaldo de Jesus
Letras
Estudos da Tradução
Interpretação Simultânea
Língua Brasileira de Sinais
Tradutor Intérprete de Língua de Sinais
Sinais-termo
title_short A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
title_full A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
title_fullStr A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
title_full_unstemmed A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
title_sort A atuação do tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais-português (Tilsp) na educação profissional: estratégias de tradução e a criação de sinais-termo
author Marinho, Erivaldo de Jesus
author_facet Marinho, Erivaldo de Jesus
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Marinho, Erivaldo de Jesus
Marinho, Erivaldo de Jesus
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Teixeira, Elizabeth Reis
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Teixeira, Elizabeth Reis
Castro Junior, Gláucio de
Ramos, Elizabeth Santos
contributor_str_mv Teixeira, Elizabeth Reis
Teixeira, Elizabeth Reis
Castro Junior, Gláucio de
Ramos, Elizabeth Santos
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
topic Letras
Estudos da Tradução
Interpretação Simultânea
Língua Brasileira de Sinais
Tradutor Intérprete de Língua de Sinais
Sinais-termo
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Interpretação Simultânea
Língua Brasileira de Sinais
Tradutor Intérprete de Língua de Sinais
Sinais-termo
description O ingresso de estudantes Surdos nas diversas instituições de ensino cresce a cada dia e, nas instituições de educação profissional, não é diferente. Diante da especialidade da educação profissional, o presente trabalho visa investigar as dificuldades enfrentadas pelos Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Português (TILSP) nesse ambiente específico, as estratégias utilizadas durante a interpretação simultânea para terminologias que ainda não possuem um sinal-termo em Libras, e descrever como acontece o processo de criação de sinais-termo. Para descrição das decisões tomadas durante o processo tradutório, utilizamos as modalidades de tradução pospostas por Aubert (1998), aplicadas à interpretação em Libras por Nicoloso (2015). Sobre a discussão para a criação de sinal-termo, baseamo-nos em Faria-Nascimento (1999), Costa (2012), Castro Junior (2011, 2014) e Luchi (2013). A metodologia empregada neste trabalho é de natureza qualitativa, de cunho exploratório-descritivo. O corpus da pesquisa é composto por dados oriundos da observação de aulas e de entrevistas com TILSP numa instituição de educação profissional. Os resultados indicam que os maiores problemas enfrentadas pelos TILSP são a falta de conhecimento prévio sobre o conteúdo ministrado em sala de aula e a inexistência de sinais-termo em Libras. Diante dessa última problemática, como estratégia durante a interpretação simultânea, destacaram-se o uso de empréstimo seguido de acréscimo. Também foram percebidas apenas a utilização de empréstimo e, a utilização sequencial de empréstimo, acréscimo e tradução intersemiótica. Percebemos, ainda, que o processo de interpretação nas salas de aulas da educação profissional tem gerado uma gama de novos sinais-termo na Libras. Os sinais-termo são criados de forma indiscriminada pelos TILSP, muito embora registre-se a colaboração dos estudantes Surdos em sua criação. À medida que não existe validação e uma padronização de sinais-termo, surgem, inevitavelmente, variantes linguísticas. Entretanto, percebemos que as dificuldades enfrentadas pelos TILSP poderiam ser minimizadas com a implantação do serviço de tradução e interpretação de Libras.
publishDate 2016
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-07-19T16:58:16Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-07-19T16:58:16Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-07-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26646
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26646
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26646/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Erivaldo%20de%20Jesus%20Marinho.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26646/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/26646/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Erivaldo%20de%20Jesus%20Marinho.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183
ff6eaa8b858ea317fded99f125f5fcd0
5b8cdc71500e81e35332f5e399d68e7d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ufba.br
_version_ 1847339232674185216