Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção

Bibliographic Details
Main Author: Souza, Eurijunior Sales de
Publication Date: 2018
Format: Bachelor thesis
Language: por
Source: Repositório Institucional da UECE
Download full: https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85498
Summary: A legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), além de ser uma poderosa ferramenta de inclusão, pode ser um excelente recurso didático para o aprendizado de línguas. A LSE também pode ser usada em conjunto com outros recursos de acessibilidade, como a Janela de Libras (Língua Brasileira de Sinais), porém ainda são raras as iniciativas que contemplem seu uso em vídeos produzidos em Língua de Sinais. Entre os gêneros de vídeos produzidos em Libras, tem-se o gênero tradução de textos acadêmicos, comumente utilizado em cursos de Letras com habilitação em Libras como forma de acesso de alunos surdos a esses textos científicos em sua língua materna. Este trabalho, que tem suporte teórico e metodológico nos estudos da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), trata da legendagem desse gênero de vídeos. A metodologia empregada é do tipo descritiva. Foi escolhido um vídeo da tradução de um texto que integra a bibliografia recomendada do curso de Letras-Libras da Universidade Federal do Ceará. A pesquisa traça uma análise descritiva desse processo de legendagem, apresentando as dificuldades encontradas, as peculiaridades observadas nesse gênero de vídeos e as estratégias adotadas por este pesquisador, com vistas a orientação de outros legendistas na tarefa de tornar vídeos produzidos em Libras acessíveis também a pessoas que não tem fluência nessa língua. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Legendagem. Língua Brasileira de Sinais.
id UECE-0_888c1cb76fa77a12f577106923dd385e
oai_identifier_str oai:uece.br:85498
network_acronym_str UECE-0
network_name_str Repositório Institucional da UECE
repository_id_str
spelling Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produçãoDeficiência auditivaA legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), além de ser uma poderosa ferramenta de inclusão, pode ser um excelente recurso didático para o aprendizado de línguas. A LSE também pode ser usada em conjunto com outros recursos de acessibilidade, como a Janela de Libras (Língua Brasileira de Sinais), porém ainda são raras as iniciativas que contemplem seu uso em vídeos produzidos em Língua de Sinais. Entre os gêneros de vídeos produzidos em Libras, tem-se o gênero tradução de textos acadêmicos, comumente utilizado em cursos de Letras com habilitação em Libras como forma de acesso de alunos surdos a esses textos científicos em sua língua materna. Este trabalho, que tem suporte teórico e metodológico nos estudos da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), trata da legendagem desse gênero de vídeos. A metodologia empregada é do tipo descritiva. Foi escolhido um vídeo da tradução de um texto que integra a bibliografia recomendada do curso de Letras-Libras da Universidade Federal do Ceará. A pesquisa traça uma análise descritiva desse processo de legendagem, apresentando as dificuldades encontradas, as peculiaridades observadas nesse gênero de vídeos e as estratégias adotadas por este pesquisador, com vistas a orientação de outros legendistas na tarefa de tornar vídeos produzidos em Libras acessíveis também a pessoas que não tem fluência nessa língua. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Legendagem. Língua Brasileira de Sinais.The Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), besides being a powerful inclusion tool, can be an excellent didactic resource for language learning. SDH also can be used in conjunction with other accessibility features, such as the Signer, but the initiatives that include their use in sign language videos are still rare. Among the genres of videos produced in Brazilian Sign Language, there is the genre translation of academic texts, commonly used in Language and Literature Programs with qualification in Brazilian Sign Language as a form of access of deaf students to these scientific texts in their mother tongue. This work, which has theoretical and methodological support in the studies of Accessible Audiovisual Translation (AVT), deals with the subtitling of this genre of videos. The methodology employed is the descriptive type. A video of the translation of a text that integrates the recommended bibliography of the Brazilian Sign Language and Literature program of the Federal University of Ceará was chosen. The research traces a descriptive analysis of this subtitling process, presenting the difficulties encountered, the peculiarities observed in this genre of videos and the strategies adopted by this researcher, with a view to the guidance of oth Keywords: Accessible Audiovisual Translation. Subtitling. Brazilian Sign Language - LibrasUniversidade Estadual do CearáPatrícia Araújo VieiraSouza, Eurijunior Sales de2019-06-11T13:35:26Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85498info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2019-06-11T13:35:26Zoai:uece.br:85498Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2019-06-11T13:35:26Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse
dc.title.none.fl_str_mv Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
title Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
spellingShingle Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
Souza, Eurijunior Sales de
Deficiência auditiva
title_short Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
title_full Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
title_fullStr Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
title_full_unstemmed Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
title_sort Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de vídeos em libras: uma análise descritiva do processo de produção
author Souza, Eurijunior Sales de
author_facet Souza, Eurijunior Sales de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Patrícia Araújo Vieira
dc.contributor.author.fl_str_mv Souza, Eurijunior Sales de
dc.subject.por.fl_str_mv Deficiência auditiva
topic Deficiência auditiva
description A legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE), além de ser uma poderosa ferramenta de inclusão, pode ser um excelente recurso didático para o aprendizado de línguas. A LSE também pode ser usada em conjunto com outros recursos de acessibilidade, como a Janela de Libras (Língua Brasileira de Sinais), porém ainda são raras as iniciativas que contemplem seu uso em vídeos produzidos em Língua de Sinais. Entre os gêneros de vídeos produzidos em Libras, tem-se o gênero tradução de textos acadêmicos, comumente utilizado em cursos de Letras com habilitação em Libras como forma de acesso de alunos surdos a esses textos científicos em sua língua materna. Este trabalho, que tem suporte teórico e metodológico nos estudos da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa), trata da legendagem desse gênero de vídeos. A metodologia empregada é do tipo descritiva. Foi escolhido um vídeo da tradução de um texto que integra a bibliografia recomendada do curso de Letras-Libras da Universidade Federal do Ceará. A pesquisa traça uma análise descritiva desse processo de legendagem, apresentando as dificuldades encontradas, as peculiaridades observadas nesse gênero de vídeos e as estratégias adotadas por este pesquisador, com vistas a orientação de outros legendistas na tarefa de tornar vídeos produzidos em Libras acessíveis também a pessoas que não tem fluência nessa língua. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível. Legendagem. Língua Brasileira de Sinais.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-06-11T13:35:26Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85498
url https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=85498
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UECE
instname:Universidade Estadual do Ceará
instacron:UECE
instname_str Universidade Estadual do Ceará
instacron_str UECE
institution UECE
reponame_str Repositório Institucional da UECE
collection Repositório Institucional da UECE
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1828295905562853376