Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2013 |
Format: | Master thesis |
Language: | por |
Source: | Repositório Institucional da UECE |
Download full: | https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=111870 |
Summary: | <div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Uma produção fílmica é um texto multissemiótico que faz uso e combina recursos de diversos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sistemas semióticos que geram significação individualmente para compor o todo. Portanto,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pode-se dizer que além das imagens, o áudio exerce um papel fundamental na criação do</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">significado do enredo de um filme. O universo sonoro de um filme é composto por três</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">elementos básicos. A fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos sonoros. Sem o</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">auxílio da legenda, o espectador surdo ou ensurdecido não tem acesso a esses aspectos das</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">produções audiovisuais, por isso, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) precisa indicar</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">o falante e os efeitos sonoros. Esta pesquisa buscou analisar a tradução dos efeitos sonoros de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">três filmes brasileiros comercializados em DVD: Irmãos de fé (2004), O Signo da Cidade</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2008) e Nosso Lar (2010). Para tanto, os efeitos sonoros e músicas desses filmes foram</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">anotados a partir de etiquetas discursivas nas seguintes categorias: música de fosso, música de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">tela, música qualificada, música não qualificada, sons causados pelo homem, sons causados</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">por objetos, sons da natureza, sons de animais, instrumentos musicais, sons ficcionais e</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">silêncio. Esses arquivos foram analisados no WordSmith Tools 5.0, levando em conta as</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">categorias mencionadas acima. Os dados revelaram que os efeitos sonoros foram traduzidos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem preocupação com a significação fílmica, já que muitas legendas traduziram os efeitos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sonoros de forma aleatória sem se atentar para sua importância ou evolução dentro do filme.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Para que o surdo possa fazer a ligação entre o que ocorre em cena e a significação do som, é</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">preciso que o legendista leve em conta que os efeitos sonoros acontecem numa sequência.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Toda vez que esta sequência for corretamente desenvolvida, ela pode gerar uma compreensão</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">mais clara da trama do filme.</span></font></div> |
id |
UECE-0_5fc5509236409ce35f6d13c9ff78c5a6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:uece.br:111870 |
network_acronym_str |
UECE-0 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UECE |
repository_id_str |
|
spelling |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVDEfeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução Audiovisual<div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Uma produção fílmica é um texto multissemiótico que faz uso e combina recursos de diversos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sistemas semióticos que geram significação individualmente para compor o todo. Portanto,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pode-se dizer que além das imagens, o áudio exerce um papel fundamental na criação do</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">significado do enredo de um filme. O universo sonoro de um filme é composto por três</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">elementos básicos. A fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos sonoros. Sem o</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">auxílio da legenda, o espectador surdo ou ensurdecido não tem acesso a esses aspectos das</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">produções audiovisuais, por isso, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) precisa indicar</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">o falante e os efeitos sonoros. Esta pesquisa buscou analisar a tradução dos efeitos sonoros de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">três filmes brasileiros comercializados em DVD: Irmãos de fé (2004), O Signo da Cidade</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2008) e Nosso Lar (2010). Para tanto, os efeitos sonoros e músicas desses filmes foram</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">anotados a partir de etiquetas discursivas nas seguintes categorias: música de fosso, música de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">tela, música qualificada, música não qualificada, sons causados pelo homem, sons causados</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">por objetos, sons da natureza, sons de animais, instrumentos musicais, sons ficcionais e</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">silêncio. Esses arquivos foram analisados no WordSmith Tools 5.0, levando em conta as</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">categorias mencionadas acima. Os dados revelaram que os efeitos sonoros foram traduzidos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem preocupação com a significação fílmica, já que muitas legendas traduziram os efeitos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sonoros de forma aleatória sem se atentar para sua importância ou evolução dentro do filme.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Para que o surdo possa fazer a ligação entre o que ocorre em cena e a significação do som, é</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">preciso que o legendista leve em conta que os efeitos sonoros acontecem numa sequência.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Toda vez que esta sequência for corretamente desenvolvida, ela pode gerar uma compreensão</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">mais clara da trama do filme.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">A film production is a multisemiotic text that uses and combines different semiotic systems</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">that generates individual meaning to create a whole. Therefore, one may say that besides</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">images, audio has an important role in the creation of signification in a movie. A film sound</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">universe is composed by three basic elements: speech, music and noise, also known as</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">soundtrack. Without subtitling, deaf and hard of hearing audiences do not have access to</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">these audiovisual production's features. For this reason, subtitling for the deaf and the hard-ofhearing</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(SDH) has to indicate the speaker and the sound effects. This research tried to analyze</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">the translation of sound effects of three Brazilian films marketed on DVD: Irmãos de Fé</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(Brothers of Faith, 2004), O Signo da Cidade (The Sign of the City,2008) and Nosso Lar (Our</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Home,2010). For the analysis, the sound effects and music of these films received discursive</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">tags containing the following categories: gap music, screen music, qualified music, nonqualified</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">music, sounds made by men, sounds made by objects, nature sounds, animal sounds,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">musical instruments and silence. These files were analyzed by means of the software</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">WordSmith Tools 5.0, considering the above categories. The data revealed that the sound</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">effects were translated without taking filmic meaning into account, since many subtitles</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">translated the sound effects at random with little regard to their importance or developments</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">within the film. For the deaf to make the connection between what happens on screen and the</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sound significance, it is necessary for the subtitler to realize that sound effects occur on a</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sequence. Whenever this sequence is properly developed, it can generate a clearer</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">understanding of the film plot.</span></font></div>Universidade Estadual do Ceará Vera Lúcia Santiago AraújoNascimento, Ana Katarinna Pessoa do2023-10-30T16:05:38Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=111870info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UECEinstname:Universidade Estadual do Cearáinstacron:UECE2023-10-30T16:05:38Zoai:uece.br:111870Repositório InstitucionalPUBhttps://siduece.uece.br/siduece/api/oai/requestopendoar:2023-10-30T16:05:38Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Cearáfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD |
title |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD |
spellingShingle |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução Audiovisual |
title_short |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD |
title_full |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD |
title_fullStr |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD |
title_full_unstemmed |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD |
title_sort |
Linguística de corpus e Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus da tradução de efeitos sonoros na legenda de filmes brasileiros em DVD |
author |
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do |
author_facet |
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Vera Lúcia Santiago Araújo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução Audiovisual |
topic |
Efeitos sonoros Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) Linguística de corpus Tradução Audiovisual |
description |
<div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Uma produção fílmica é um texto multissemiótico que faz uso e combina recursos de diversos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sistemas semióticos que geram significação individualmente para compor o todo. Portanto,</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">pode-se dizer que além das imagens, o áudio exerce um papel fundamental na criação do</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">significado do enredo de um filme. O universo sonoro de um filme é composto por três</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">elementos básicos. A fala, a música e os ruídos, também chamados de efeitos sonoros. Sem o</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">auxílio da legenda, o espectador surdo ou ensurdecido não tem acesso a esses aspectos das</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">produções audiovisuais, por isso, a legenda para surdos e ensurdecidos (LSE) precisa indicar</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">o falante e os efeitos sonoros. Esta pesquisa buscou analisar a tradução dos efeitos sonoros de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">três filmes brasileiros comercializados em DVD: Irmãos de fé (2004), O Signo da Cidade</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">(2008) e Nosso Lar (2010). Para tanto, os efeitos sonoros e músicas desses filmes foram</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">anotados a partir de etiquetas discursivas nas seguintes categorias: música de fosso, música de</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">tela, música qualificada, música não qualificada, sons causados pelo homem, sons causados</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">por objetos, sons da natureza, sons de animais, instrumentos musicais, sons ficcionais e</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">silêncio. Esses arquivos foram analisados no WordSmith Tools 5.0, levando em conta as</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">categorias mencionadas acima. Os dados revelaram que os efeitos sonoros foram traduzidos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sem preocupação com a significação fílmica, já que muitas legendas traduziram os efeitos</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">sonoros de forma aleatória sem se atentar para sua importância ou evolução dentro do filme.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Para que o surdo possa fazer a ligação entre o que ocorre em cena e a significação do som, é</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">preciso que o legendista leve em conta que os efeitos sonoros acontecem numa sequência.</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">Toda vez que esta sequência for corretamente desenvolvida, ela pode gerar uma compreensão</span></font></div><div style=""><font face="Arial, Verdana"><span style="font-size: 13.3333px;">mais clara da trama do filme.</span></font></div> |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2023-10-30T16:05:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=111870 |
url |
https://siduece.uece.br/siduece/trabalhoAcademicoPublico.jsf?id=111870 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Ceará |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual do Ceará |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UECE instname:Universidade Estadual do Ceará instacron:UECE |
instname_str |
Universidade Estadual do Ceará |
instacron_str |
UECE |
institution |
UECE |
reponame_str |
Repositório Institucional da UECE |
collection |
Repositório Institucional da UECE |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UECE - Universidade Estadual do Ceará |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1828296037940330496 |