Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries

Bibliographic Details
Main Author: Nunes G.*
Publication Date: 2013
Other Authors: De Castro L.V.*, Wageck B.*, Kume V.*, Chiesa G.S.*, De Noronha M.*
Language: eng
Source: Repositório Institucional da Udesc
dARK ID: ark:/33523/001300000jc7k
Download full: https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/8995
Summary: The aim of this systematic review was to review the quality of the translation and the measurement properties from questionnaires that assess injuries of the knee. We included questionnaires that were developed in foreign language and have been translated and validated into Portuguese. The databases used were CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED and SCIELO and the final search resulted in a total of 868 studies included, from which 16 were eligible. Most included questionnaires presented all steps expected in a translation process; however there were some deficiencies in measurement properties among the questionnaires. The VISA-P Brazil was the best questionnaire when analyzing translation process and measurement properties tested. It was the only questionnaire that tested all measurement properties investigated and presented adequate values for all of them. KOS-ADLS was the best questionnaire translated to Portuguese from Portugal. Among all, the VISA-P Brazil is the best questionnaire to be used with Brazilian Portuguese speakers when the condition is related to patellar tendinopathy and the LEFS is the best questionnaire for other general conditions of the knee. For Portuguese from Portugal, the best questionnaire is the KOS-ADLS, and like the LEFS it does not target any specific injury.
id UDESC-2_46e370fc2f3ffaa3f83c71e8c8309938
oai_identifier_str oai:repositorio.udesc.br:UDESC/8995
network_acronym_str UDESC-2
network_name_str Repositório Institucional da Udesc
repository_id_str 6391
spelling Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuriesThe aim of this systematic review was to review the quality of the translation and the measurement properties from questionnaires that assess injuries of the knee. We included questionnaires that were developed in foreign language and have been translated and validated into Portuguese. The databases used were CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED and SCIELO and the final search resulted in a total of 868 studies included, from which 16 were eligible. Most included questionnaires presented all steps expected in a translation process; however there were some deficiencies in measurement properties among the questionnaires. The VISA-P Brazil was the best questionnaire when analyzing translation process and measurement properties tested. It was the only questionnaire that tested all measurement properties investigated and presented adequate values for all of them. KOS-ADLS was the best questionnaire translated to Portuguese from Portugal. Among all, the VISA-P Brazil is the best questionnaire to be used with Brazilian Portuguese speakers when the condition is related to patellar tendinopathy and the LEFS is the best questionnaire for other general conditions of the knee. For Portuguese from Portugal, the best questionnaire is the KOS-ADLS, and like the LEFS it does not target any specific injury.2024-12-06T14:35:54Z2013Artigo de revisãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionp. 288 - 2941413-785210.1590/S1413-78522013000500010https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/8995ark:/33523/001300000jc7kActa Ortopedica Brasileira215Nunes G.*De Castro L.V.*Wageck B.*Kume V.*Chiesa G.S.*De Noronha M.*engreponame:Repositório Institucional da Udescinstname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)instacron:UDESCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-12-07T21:00:17Zoai:repositorio.udesc.br:UDESC/8995Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://pergamumweb.udesc.br/biblioteca/index.phpPRIhttps://repositorio-api.udesc.br/server/oai/requestri@udesc.bropendoar:63912024-12-07T21:00:17Repositório Institucional da Udesc - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
title Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
spellingShingle Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
Nunes G.*
title_short Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
title_full Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
title_fullStr Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
title_full_unstemmed Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
title_sort Translation into Portuguese of questionnaires to assess knee injuries
author Nunes G.*
author_facet Nunes G.*
De Castro L.V.*
Wageck B.*
Kume V.*
Chiesa G.S.*
De Noronha M.*
author_role author
author2 De Castro L.V.*
Wageck B.*
Kume V.*
Chiesa G.S.*
De Noronha M.*
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes G.*
De Castro L.V.*
Wageck B.*
Kume V.*
Chiesa G.S.*
De Noronha M.*
description The aim of this systematic review was to review the quality of the translation and the measurement properties from questionnaires that assess injuries of the knee. We included questionnaires that were developed in foreign language and have been translated and validated into Portuguese. The databases used were CINAHL, SPORTDiscus, LILACS, PUBMED and SCIELO and the final search resulted in a total of 868 studies included, from which 16 were eligible. Most included questionnaires presented all steps expected in a translation process; however there were some deficiencies in measurement properties among the questionnaires. The VISA-P Brazil was the best questionnaire when analyzing translation process and measurement properties tested. It was the only questionnaire that tested all measurement properties investigated and presented adequate values for all of them. KOS-ADLS was the best questionnaire translated to Portuguese from Portugal. Among all, the VISA-P Brazil is the best questionnaire to be used with Brazilian Portuguese speakers when the condition is related to patellar tendinopathy and the LEFS is the best questionnaire for other general conditions of the knee. For Portuguese from Portugal, the best questionnaire is the KOS-ADLS, and like the LEFS it does not target any specific injury.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2024-12-06T14:35:54Z
dc.type.driver.fl_str_mv Artigo de revisão
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv 1413-7852
10.1590/S1413-78522013000500010
https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/8995
dc.identifier.dark.fl_str_mv ark:/33523/001300000jc7k
identifier_str_mv 1413-7852
10.1590/S1413-78522013000500010
ark:/33523/001300000jc7k
url https://repositorio.udesc.br/handle/UDESC/8995
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Acta Ortopedica Brasileira
21
5
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv p. 288 - 294
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Udesc
instname:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
instacron:UDESC
instname_str Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
instacron_str UDESC
institution UDESC
reponame_str Repositório Institucional da Udesc
collection Repositório Institucional da Udesc
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Udesc - Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
repository.mail.fl_str_mv ri@udesc.br
_version_ 1842258136763727872