Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil

Bibliographic Details
Main Author: Silveira,Karoline
Publication Date: 2019
Other Authors: Steidle,Leila John Marques, Matte,Darlan Laurício, Tavares,Pedro Heliodoro, Pincelli,Mariangela Pimentel, Pizzichini,Marcia Margaret Menezes, Pizzichini,Emilio, Birringer,Surinder Singh, Tavares,Michelle Gonçalves de Souza
Format: Article
Language: eng
Source: Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
Download full: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132019000500205
Summary: ABSTRACT Objective: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. Methods: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. Results: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. Conclusions: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects.
id SBPT-1_a7eb70c013df31a7ec0bcd58c0cfc99d
oai_identifier_str oai:scielo:S1806-37132019000500205
network_acronym_str SBPT-1
network_name_str Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
repository_id_str
spelling Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in BrazilLung diseases, interstitialPulmonary fibrosisSurveys and questionnairesABSTRACT Objective: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. Methods: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. Results: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. Conclusions: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects.Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia2019-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132019000500205Jornal Brasileiro de Pneumologia v.45 n.5 2019reponame:Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)instname:Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)instacron:SBPT10.1590/1806-3713/e20180194info:eu-repo/semantics/openAccessSilveira,KarolineSteidle,Leila John MarquesMatte,Darlan LaurícioTavares,Pedro HeliodoroPincelli,Mariangela PimentelPizzichini,Marcia Margaret MenezesPizzichini,EmilioBirringer,Surinder SinghTavares,Michelle Gonçalves de Souzaeng2019-09-13T00:00:00Zoai:scielo:S1806-37132019000500205Revistahttp://www.jornaldepneumologia.com.br/default.aspONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||jbp@jbp.org.br|| jpneumo@jornaldepneumologia.com.br1806-37561806-3713opendoar:2019-09-13T00:00Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) - Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
title Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
spellingShingle Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
Silveira,Karoline
Lung diseases, interstitial
Pulmonary fibrosis
Surveys and questionnaires
title_short Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
title_full Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
title_fullStr Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
title_full_unstemmed Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
title_sort Translation and cultural adaptation of the King’s Brief Interstitial Lung Disease health status questionnaire for use in Brazil
author Silveira,Karoline
author_facet Silveira,Karoline
Steidle,Leila John Marques
Matte,Darlan Laurício
Tavares,Pedro Heliodoro
Pincelli,Mariangela Pimentel
Pizzichini,Marcia Margaret Menezes
Pizzichini,Emilio
Birringer,Surinder Singh
Tavares,Michelle Gonçalves de Souza
author_role author
author2 Steidle,Leila John Marques
Matte,Darlan Laurício
Tavares,Pedro Heliodoro
Pincelli,Mariangela Pimentel
Pizzichini,Marcia Margaret Menezes
Pizzichini,Emilio
Birringer,Surinder Singh
Tavares,Michelle Gonçalves de Souza
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silveira,Karoline
Steidle,Leila John Marques
Matte,Darlan Laurício
Tavares,Pedro Heliodoro
Pincelli,Mariangela Pimentel
Pizzichini,Marcia Margaret Menezes
Pizzichini,Emilio
Birringer,Surinder Singh
Tavares,Michelle Gonçalves de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Lung diseases, interstitial
Pulmonary fibrosis
Surveys and questionnaires
topic Lung diseases, interstitial
Pulmonary fibrosis
Surveys and questionnaires
description ABSTRACT Objective: To translate the King’s Brief Interstitial Lung Disease (K-BILD) questionnaire to Portuguese and culturally adapt it for use in Brazil. The K-BILD quantifies the health status of patients with ILD. Methods: The process involved the following steps: authorization from the author of the original (English-language) questionnaire; translation of the questionnaire to Portuguese by three translators, working independently; merging of the translations by a committee of specialists; back-translation of the questionnaire to English; revision and readjustment of the back-translation by the committee of specialists; evaluation by the original author; revision of the back-translation; cognitive debriefing (verification of the clarity and acceptability of the Portuguese-language version in the target population-i.e., patients with ILD); and finalization of the Portuguese-language version. Results: In the cognitive debriefing step, 20 patients with ILD were interviewed. After the interviews, the clarity and acceptability index of each question was ≥ 0.8, which is considered acceptable. Conclusions: The Portuguese-language version of K-BILD appears to be easily administered to and understood by patients with ILD in Brazil. To our knowledge, this is the only instrument in Brazilian Portuguese that is designed to evaluate the impact that ILD has on the various aspects of the lives of those it affects.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132019000500205
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1806-37132019000500205
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/1806-3713/e20180194
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia
dc.source.none.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Pneumologia v.45 n.5 2019
reponame:Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)
instacron:SBPT
instname_str Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)
instacron_str SBPT
institution SBPT
reponame_str Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
collection Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online)
repository.name.fl_str_mv Jornal Brasileiro de Pneumologia (Online) - Sociedade Brasileira de Pneumologia e Tisiologia (SBPT)
repository.mail.fl_str_mv ||jbp@jbp.org.br|| jpneumo@jornaldepneumologia.com.br
_version_ 1750318347672616960