A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2024 |
Format: | Master thesis |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | https://hdl.handle.net/10316/117738 |
Summary: | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
id |
RCAP_f9b3414a94b9f38013ba05a9d49e718f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/117738 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário JurídicoLegal Translation: A Proposal for a Legal GlossaryTranslation InternshipLegal TranslationOfficial TranslationTerminologyGlossaryEstágio em TraduçãoTradução JurídicaTradução OficialTerminologiaGlossárioRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasThis report is based on a curricular internship carried out at We Translate on Time, between October 2023 and January 2024, as part of the Masters in Translation in the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra. A substantial portion of the translations involved legal texts, providing the opportunity to explore this specialized translation area. Therefore, the report aims to contextualize legal translation and introduce a bilingual legal glossary for inexperienced translators. For this purpose, the report is divided into three sections. The first section outlines the internship, introduces the host company, describes the projects undertaken – specifically the translation tasks – and reflects on the skills acquired. The second section delves into the theoretical underpinnings of legal translation, such as the nature of legal texts, translation methods, the legal language, and the challenges of translating between legal systems. It also reflects on the concept of the legal translator and the availability of higher education in legal translation in Portugal. Additionally, this chapter provides an overview of official translation, specifically in Portugal, and highlights the main resources and tools available to legal translators. The final section bridges theory and practice by presenting a bilingual legal glossary compiled from the official documents translated during the internship. Throughout this chapter, the different categories of the glossary are outlined and subsequently analysed, concluding with a critical assessment of its limitations and recommendations for future developments.O presente relatório de estágio baseia-se na realização de um estágio curricular na empresa We Translate on Time, entre outubro de 2023 e janeiro de 2024, no âmbito do Mestrado em Tradução, lecionado na Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Um volume considerável das traduções executadas no decorrer do estágio era de natureza jurídica, resultando numa análise extensa desta área da tradução. Assim, o objetivo deste relatório consiste em contextualizar a tradução jurídica e apresentar um glossário jurídico bilingue para tradutores inexperientes. Para esse efeito, o relatório encontra-se dividido em três partes. A primeira parte refere-se ao estágio curricular, apresentando a entidade de acolhimento, descrevendo os projetos desenvolvidos – sobretudo as tarefas de tradução – e refletindo acerca das competências adquiridas. A segunda parte diz respeito aos pressupostos teóricos da tradução jurídica, especificamente, o objeto de tradução (textos jurídicos), os métodos de tradução, a língua jurídica e os problemas de tradução entre sistemas jurídicos. De seguida é realizada uma reflexão acerca do conceito de tradutor jurídico e da oferta formativa superior na tradução jurídica em Portugal. Ainda neste capítulo é efetuada uma contextualização da tradução oficial, com foco no contexto português e são apresentados os principais recursos e ferramentas de apoio disponíveis para os tradutores jurídicos. Por fim, a terceira parte do relatório interliga a teoria com a prática, apresentando um glossário jurídico bilingue que tem como base os documentos oficiais traduzidos durante estágio. Ao longo deste capítulo são apresentadas e, posteriormente analisadas, as diferentes categorias do glossário, concluindo com uma reflexão crítica das suas limitações e com recomendações para o futuro.2024-10-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttps://hdl.handle.net/10316/117738https://hdl.handle.net/10316/117738TID:203821246porSerrão, Inês dos Santos Magalhãesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-01-20T23:14:36Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/117738Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T06:11:38.428912Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico Legal Translation: A Proposal for a Legal Glossary |
title |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico |
spellingShingle |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico Serrão, Inês dos Santos Magalhães Translation Internship Legal Translation Official Translation Terminology Glossary Estágio em Tradução Tradução Jurídica Tradução Oficial Terminologia Glossário |
title_short |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico |
title_full |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico |
title_fullStr |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico |
title_full_unstemmed |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico |
title_sort |
A Tradução Jurídica: Proposta de um Glossário Jurídico |
author |
Serrão, Inês dos Santos Magalhães |
author_facet |
Serrão, Inês dos Santos Magalhães |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serrão, Inês dos Santos Magalhães |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Internship Legal Translation Official Translation Terminology Glossary Estágio em Tradução Tradução Jurídica Tradução Oficial Terminologia Glossário |
topic |
Translation Internship Legal Translation Official Translation Terminology Glossary Estágio em Tradução Tradução Jurídica Tradução Oficial Terminologia Glossário |
description |
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-10-21 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10316/117738 https://hdl.handle.net/10316/117738 TID:203821246 |
url |
https://hdl.handle.net/10316/117738 |
identifier_str_mv |
TID:203821246 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833602609350443008 |