Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2020 |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 |
Summary: | The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre. |
id |
RCAP_f924ce598061736f5e611a4a125d3863 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaignsThe discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre.Translation MattersTranslation Matters2020-02-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-145Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-1452184-4585reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719/6224Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessSimões, Elsa2020-03-23T09:11:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T10:34:42.458199Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
spellingShingle |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns Simões, Elsa |
title_short |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_full |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_fullStr |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_full_unstemmed |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_sort |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
author |
Simões, Elsa |
author_facet |
Simões, Elsa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simões, Elsa |
description |
The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-02-04 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719/6224 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-145 Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-145 2184-4585 reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833591002671087616 |