Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2017 |
Language: | eng |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10198/14489 |
Summary: | Fear has shaped discourse along time and has adopted specific characteristics in particular periods of time, whether ruled by religious or political beliefs. The narrative of fear against these regimes has frequently assumed a voice of courage. This can be seen, for instance, among the works of many exiled Portuguese authors - journalists, critics, feminist writers – during the 20th century dictatorship. However fear also emerges from within the regime itself. The need for acceptance among peer countries in Europe has created a translating industry born within the regime whose need for security in terms of political image and propagandistic needs urged the production of numerous translations of political speeches into several languages. Targeting these languages and their cultures made the Estado Novo regime think about specific line-ups built upon the original speeches by Oliveira Salazar. This means that each country was approached differently based upon the same set of Portuguese speeches and that language was a tool kit used for political purposes. This paper will firstly analyse the role of the translated propaganda during the dictatorship, focusing specifically on the decades under Salazar’s rule. Then it will focus on the volume Doctrine and Action, a compilation of 23 speeches published in London by Faber and Faber. Since the narrative of fear is more than just semantics this work will provide an insight into the role of omissions in the translation of these speeches when comparing them with the original ones. The choice of the translators served very specific purposes and was not naïve at all. Para-texts will therefore be analysed in order to show how translators, omissions in the texts, as well as the choice of the speeches, had a very specific purpose, which nowadays could be named an official language policy. |
id |
RCAP_d937ec710837b6a59875a04860e80a6d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/14489 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regimeHistory of translationTranslation studiesCensorshipFear has shaped discourse along time and has adopted specific characteristics in particular periods of time, whether ruled by religious or political beliefs. The narrative of fear against these regimes has frequently assumed a voice of courage. This can be seen, for instance, among the works of many exiled Portuguese authors - journalists, critics, feminist writers – during the 20th century dictatorship. However fear also emerges from within the regime itself. The need for acceptance among peer countries in Europe has created a translating industry born within the regime whose need for security in terms of political image and propagandistic needs urged the production of numerous translations of political speeches into several languages. Targeting these languages and their cultures made the Estado Novo regime think about specific line-ups built upon the original speeches by Oliveira Salazar. This means that each country was approached differently based upon the same set of Portuguese speeches and that language was a tool kit used for political purposes. This paper will firstly analyse the role of the translated propaganda during the dictatorship, focusing specifically on the decades under Salazar’s rule. Then it will focus on the volume Doctrine and Action, a compilation of 23 speeches published in London by Faber and Faber. Since the narrative of fear is more than just semantics this work will provide an insight into the role of omissions in the translation of these speeches when comparing them with the original ones. The choice of the translators served very specific purposes and was not naïve at all. Para-texts will therefore be analysed in order to show how translators, omissions in the texts, as well as the choice of the speeches, had a very specific purpose, which nowadays could be named an official language policy.Universidade Católica Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas, Centro de Estudos de Comunicação e CulturaBiblioteca Digital do IPBChumbo, Isabel2017-09-19T14:38:59Z20172017-01-01T00:00:00Zconference objectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/14489engChumbo, Isabel (2017). Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime. In Translating fear: 10th Colloquium on translation studies in Portugal. Lisboainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-02-25T12:04:38Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/14489Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T11:31:03.839468Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime |
title |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime |
spellingShingle |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime Chumbo, Isabel History of translation Translation studies Censorship |
title_short |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime |
title_full |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime |
title_fullStr |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime |
title_full_unstemmed |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime |
title_sort |
Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime |
author |
Chumbo, Isabel |
author_facet |
Chumbo, Isabel |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digital do IPB |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chumbo, Isabel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
History of translation Translation studies Censorship |
topic |
History of translation Translation studies Censorship |
description |
Fear has shaped discourse along time and has adopted specific characteristics in particular periods of time, whether ruled by religious or political beliefs. The narrative of fear against these regimes has frequently assumed a voice of courage. This can be seen, for instance, among the works of many exiled Portuguese authors - journalists, critics, feminist writers – during the 20th century dictatorship. However fear also emerges from within the regime itself. The need for acceptance among peer countries in Europe has created a translating industry born within the regime whose need for security in terms of political image and propagandistic needs urged the production of numerous translations of political speeches into several languages. Targeting these languages and their cultures made the Estado Novo regime think about specific line-ups built upon the original speeches by Oliveira Salazar. This means that each country was approached differently based upon the same set of Portuguese speeches and that language was a tool kit used for political purposes. This paper will firstly analyse the role of the translated propaganda during the dictatorship, focusing specifically on the decades under Salazar’s rule. Then it will focus on the volume Doctrine and Action, a compilation of 23 speeches published in London by Faber and Faber. Since the narrative of fear is more than just semantics this work will provide an insight into the role of omissions in the translation of these speeches when comparing them with the original ones. The choice of the translators served very specific purposes and was not naïve at all. Para-texts will therefore be analysed in order to show how translators, omissions in the texts, as well as the choice of the speeches, had a very specific purpose, which nowadays could be named an official language policy. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-09-19T14:38:59Z 2017 2017-01-01T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
conference object |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10198/14489 |
url |
http://hdl.handle.net/10198/14489 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Chumbo, Isabel (2017). Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime. In Translating fear: 10th Colloquium on translation studies in Portugal. Lisboa |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas, Centro de Estudos de Comunicação e Cultura |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas, Centro de Estudos de Comunicação e Cultura |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833591979210964992 |