Export Ready — 

Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime

Bibliographic Details
Main Author: Chumbo, Isabel
Publication Date: 2017
Language: eng
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10198/14489
Summary: Fear has shaped discourse along time and has adopted specific characteristics in particular periods of time, whether ruled by religious or political beliefs. The narrative of fear against these regimes has frequently assumed a voice of courage. This can be seen, for instance, among the works of many exiled Portuguese authors - journalists, critics, feminist writers – during the 20th century dictatorship. However fear also emerges from within the regime itself. The need for acceptance among peer countries in Europe has created a translating industry born within the regime whose need for security in terms of political image and propagandistic needs urged the production of numerous translations of political speeches into several languages. Targeting these languages and their cultures made the Estado Novo regime think about specific line-ups built upon the original speeches by Oliveira Salazar. This means that each country was approached differently based upon the same set of Portuguese speeches and that language was a tool kit used for political purposes. This paper will firstly analyse the role of the translated propaganda during the dictatorship, focusing specifically on the decades under Salazar’s rule. Then it will focus on the volume Doctrine and Action, a compilation of 23 speeches published in London by Faber and Faber. Since the narrative of fear is more than just semantics this work will provide an insight into the role of omissions in the translation of these speeches when comparing them with the original ones. The choice of the translators served very specific purposes and was not naïve at all. Para-texts will therefore be analysed in order to show how translators, omissions in the texts, as well as the choice of the speeches, had a very specific purpose, which nowadays could be named an official language policy.
id RCAP_d937ec710837b6a59875a04860e80a6d
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/14489
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regimeHistory of translationTranslation studiesCensorshipFear has shaped discourse along time and has adopted specific characteristics in particular periods of time, whether ruled by religious or political beliefs. The narrative of fear against these regimes has frequently assumed a voice of courage. This can be seen, for instance, among the works of many exiled Portuguese authors - journalists, critics, feminist writers – during the 20th century dictatorship. However fear also emerges from within the regime itself. The need for acceptance among peer countries in Europe has created a translating industry born within the regime whose need for security in terms of political image and propagandistic needs urged the production of numerous translations of political speeches into several languages. Targeting these languages and their cultures made the Estado Novo regime think about specific line-ups built upon the original speeches by Oliveira Salazar. This means that each country was approached differently based upon the same set of Portuguese speeches and that language was a tool kit used for political purposes. This paper will firstly analyse the role of the translated propaganda during the dictatorship, focusing specifically on the decades under Salazar’s rule. Then it will focus on the volume Doctrine and Action, a compilation of 23 speeches published in London by Faber and Faber. Since the narrative of fear is more than just semantics this work will provide an insight into the role of omissions in the translation of these speeches when comparing them with the original ones. The choice of the translators served very specific purposes and was not naïve at all. Para-texts will therefore be analysed in order to show how translators, omissions in the texts, as well as the choice of the speeches, had a very specific purpose, which nowadays could be named an official language policy.Universidade Católica Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas, Centro de Estudos de Comunicação e CulturaBiblioteca Digital do IPBChumbo, Isabel2017-09-19T14:38:59Z20172017-01-01T00:00:00Zconference objectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/14489engChumbo, Isabel (2017). Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime. In Translating fear: 10th Colloquium on translation studies in Portugal. Lisboainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-02-25T12:04:38Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/14489Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T11:31:03.839468Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
title Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
spellingShingle Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
Chumbo, Isabel
History of translation
Translation studies
Censorship
title_short Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
title_full Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
title_fullStr Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
title_full_unstemmed Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
title_sort Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime
author Chumbo, Isabel
author_facet Chumbo, Isabel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Biblioteca Digital do IPB
dc.contributor.author.fl_str_mv Chumbo, Isabel
dc.subject.por.fl_str_mv History of translation
Translation studies
Censorship
topic History of translation
Translation studies
Censorship
description Fear has shaped discourse along time and has adopted specific characteristics in particular periods of time, whether ruled by religious or political beliefs. The narrative of fear against these regimes has frequently assumed a voice of courage. This can be seen, for instance, among the works of many exiled Portuguese authors - journalists, critics, feminist writers – during the 20th century dictatorship. However fear also emerges from within the regime itself. The need for acceptance among peer countries in Europe has created a translating industry born within the regime whose need for security in terms of political image and propagandistic needs urged the production of numerous translations of political speeches into several languages. Targeting these languages and their cultures made the Estado Novo regime think about specific line-ups built upon the original speeches by Oliveira Salazar. This means that each country was approached differently based upon the same set of Portuguese speeches and that language was a tool kit used for political purposes. This paper will firstly analyse the role of the translated propaganda during the dictatorship, focusing specifically on the decades under Salazar’s rule. Then it will focus on the volume Doctrine and Action, a compilation of 23 speeches published in London by Faber and Faber. Since the narrative of fear is more than just semantics this work will provide an insight into the role of omissions in the translation of these speeches when comparing them with the original ones. The choice of the translators served very specific purposes and was not naïve at all. Para-texts will therefore be analysed in order to show how translators, omissions in the texts, as well as the choice of the speeches, had a very specific purpose, which nowadays could be named an official language policy.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-09-19T14:38:59Z
2017
2017-01-01T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv conference object
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/14489
url http://hdl.handle.net/10198/14489
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Chumbo, Isabel (2017). Out of fear: the role of translated propaganda in Salazar's regime. In Translating fear: 10th Colloquium on translation studies in Portugal. Lisboa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas, Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa, Faculdade de Ciências Humanas, Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833591979210964992