Babi Yar: da história à poesia e à música

Bibliographic Details
Main Author: Rudka, Anastasia
Publication Date: 2022
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.22/22067
Summary: The present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.
id RCAP_cd542becaa19d157b91d8ff0d2a1fe0a
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/22067
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Babi Yar: da história à poesia e à músicaBabi YarTradução interlinguísticaTradução intersemióticaAnálise comparativaYevgeny YevtushenkoDmitry ShostakovichIntersemiotic translationInterlingual translationComparative analysisThe present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesREPOSITÓRIO P.PORTORudka, Anastasia2023-02-01T14:40:33Z2022-11-282022-11-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/22067urn:tid:203202864porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:08:27Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/22067Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T00:35:54.536444Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Babi Yar: da história à poesia e à música
title Babi Yar: da história à poesia e à música
spellingShingle Babi Yar: da história à poesia e à música
Rudka, Anastasia
Babi Yar
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Análise comparativa
Yevgeny Yevtushenko
Dmitry Shostakovich
Intersemiotic translation
Interlingual translation
Comparative analysis
title_short Babi Yar: da história à poesia e à música
title_full Babi Yar: da história à poesia e à música
title_fullStr Babi Yar: da história à poesia e à música
title_full_unstemmed Babi Yar: da história à poesia e à música
title_sort Babi Yar: da história à poesia e à música
author Rudka, Anastasia
author_facet Rudka, Anastasia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
dc.contributor.author.fl_str_mv Rudka, Anastasia
dc.subject.por.fl_str_mv Babi Yar
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Análise comparativa
Yevgeny Yevtushenko
Dmitry Shostakovich
Intersemiotic translation
Interlingual translation
Comparative analysis
topic Babi Yar
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Análise comparativa
Yevgeny Yevtushenko
Dmitry Shostakovich
Intersemiotic translation
Interlingual translation
Comparative analysis
description The present dissertation will have as object of study both the interlinguistic translation into English and Portuguese, as well as the intersemiotic translation of the poem “Babi Yar” written by the poet Yevgeny Yevtushenko. The poem was inspired by the story of one of the biggest massacres of Jews and civilians by the Nazi troops, which took place in the city of Kiev during the World War II. Thus, our first objective, when talking about the real facts that were the basis for the creation of the poem, is to conclude how much the poem is, in fact, an intersemiotic translation, in the broad sense of the term, of the tragedy that then took place in the Babi Yar’s ravine. After a brief analysis of the life and work of the author Yevgeny Yevtushenko, we propose a commented translation into Portuguese of the poem, with a comparative analysis being made with its translation into English by Benjamin Okopnik (1996). The aim of this analysis is to conclude on the problems inherent to poetic translation. With the analysis of the intersemiotic translation of the poem by Dmitry Shostakovich (Symphony No.13) we intend to conclude on the potentialities and limits of intersemiotic translation, namely as a codification and aesthetic representation of the Holocaust. In this research and translation analysis work, we rely on the theories of authors such as Julio Plaza, Susan Bassnett, Umberto Eco and Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet to support our opinions and conclusions.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-28
2022-11-28T00:00:00Z
2023-02-01T14:40:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/22067
urn:tid:203202864
url http://hdl.handle.net/10400.22/22067
identifier_str_mv urn:tid:203202864
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833600610265464832