Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf

Bibliographic Details
Main Author: Araújo, Sílvia
Publication Date: 2013
Other Authors: Correia, Ana, Real, Cristina
Language: eng
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: https://hdl.handle.net/1822/85402
Summary: This paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators.
id RCAP_c8b62957cef1712b1ae2d4fc1ad929a5
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/85402
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + InfcorporadiathesistranslationagentivityHumanidades::Línguas e LiteraturasSocial SciencesSaúde de qualidadeThis paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators.ElsevierUniversidade do MinhoAraújo, SílviaCorreia, AnaReal, Cristina20132013-01-01T00:00:00Zconference paperinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/1822/85402engAraújo, S., Correia, A., & Real, C. (2013, October). Translating Pronominal Causative Constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier BV. http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.6561877-042810.1016/j.sbspro.2013.10.656https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041761info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-04-12T04:09:31Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/85402Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T14:53:13.788380Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
title Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
spellingShingle Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
Araújo, Sílvia
corpora
diathesis
translation
agentivity
Humanidades::Línguas e Literaturas
Social Sciences
Saúde de qualidade
title_short Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
title_full Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
title_fullStr Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
title_full_unstemmed Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
title_sort Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
author Araújo, Sílvia
author_facet Araújo, Sílvia
Correia, Ana
Real, Cristina
author_role author
author2 Correia, Ana
Real, Cristina
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Sílvia
Correia, Ana
Real, Cristina
dc.subject.por.fl_str_mv corpora
diathesis
translation
agentivity
Humanidades::Línguas e Literaturas
Social Sciences
Saúde de qualidade
topic corpora
diathesis
translation
agentivity
Humanidades::Línguas e Literaturas
Social Sciences
Saúde de qualidade
description This paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2013-01-01T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv conference paper
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1822/85402
url https://hdl.handle.net/1822/85402
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Araújo, S., Correia, A., & Real, C. (2013, October). Translating Pronominal Causative Constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier BV. http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.656
1877-0428
10.1016/j.sbspro.2013.10.656
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041761
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Elsevier
publisher.none.fl_str_mv Elsevier
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833594952615985152