Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2013 |
Other Authors: | , |
Language: | eng |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | https://hdl.handle.net/1822/85402 |
Summary: | This paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators. |
id |
RCAP_c8b62957cef1712b1ae2d4fc1ad929a5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/85402 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + InfcorporadiathesistranslationagentivityHumanidades::Línguas e LiteraturasSocial SciencesSaúde de qualidadeThis paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators.ElsevierUniversidade do MinhoAraújo, SílviaCorreia, AnaReal, Cristina20132013-01-01T00:00:00Zconference paperinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/1822/85402engAraújo, S., Correia, A., & Real, C. (2013, October). Translating Pronominal Causative Constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier BV. http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.6561877-042810.1016/j.sbspro.2013.10.656https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041761info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-04-12T04:09:31Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/85402Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T14:53:13.788380Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
title |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
spellingShingle |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf Araújo, Sílvia corpora diathesis translation agentivity Humanidades::Línguas e Literaturas Social Sciences Saúde de qualidade |
title_short |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
title_full |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
title_fullStr |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
title_full_unstemmed |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
title_sort |
Translating pronominal causative constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf |
author |
Araújo, Sílvia |
author_facet |
Araújo, Sílvia Correia, Ana Real, Cristina |
author_role |
author |
author2 |
Correia, Ana Real, Cristina |
author2_role |
author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Sílvia Correia, Ana Real, Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
corpora diathesis translation agentivity Humanidades::Línguas e Literaturas Social Sciences Saúde de qualidade |
topic |
corpora diathesis translation agentivity Humanidades::Línguas e Literaturas Social Sciences Saúde de qualidade |
description |
This paper presents a corpus-based study of pronominal causative constructions in a French-Spanish-Portuguese perspective. The combination of monolingual and multilingual corpus searches will help determine, at an initial phase, the conditions that underlie the functioning of se faire/hacerse/fazer-se in each language and, subsequently, the linguistic obstacles that hinder the literal translation of se faire into Spanish and Portuguese. Finally, a categorisation of the different translations of se faire will be offered. With this kind of study we aim to demonstrate the relevance of corpora as solid foundations for the creation of resources and methods for translation teaching and the training of translators. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2013-01-01T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
conference paper |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1822/85402 |
url |
https://hdl.handle.net/1822/85402 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Araújo, S., Correia, A., & Real, C. (2013, October). Translating Pronominal Causative Constructions: Se faire vs. hacerse/fazer-se + Inf. Procedia - Social and Behavioral Sciences. Elsevier BV. http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.656 1877-0428 10.1016/j.sbspro.2013.10.656 https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042813041761 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Elsevier |
publisher.none.fl_str_mv |
Elsevier |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833594952615985152 |