The art of fugue in literary translation (projects)
| Autor(a) principal: | |
|---|---|
| Data de Publicação: | 2021 |
| Tipo de documento: | Artigo |
| Idioma: | por |
| Título da fonte: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| Texto Completo: | https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521 |
Resumo: | Translating obviously means more than a transfer from one language to another or from a source to a target text. Translating implies a complex transference process between cultures and is, at the same time, intrinsically linked to the most diverse forms of contact and confrontation between cultures. Translation activates, therefore, particular comprehension strategies that presuppose the existence of imbrications between cultures and (establish) the possibility of negotiating cultural difference. A real art of fugue. In this article I will briefly present two didactic projects of literary translation, that are, therefore, projects of cultural translation: The first didactic project of translation of the Portuguese anthology Do branco ao negro (2014) into German, Von Weiß bis Schwarz, (2017), carried out by students and professors of the Universität Mainz/Germersheim on the year 2015-2016; and a second didactic project, of smaller calibre, but of truly experimental character and with surprising results of retroversion of excerpts from three short stories of the anthology in German translation, carried out in a seminar on literary translation from Masters Programmes of the Universidade do Minho in 2017. |
| id |
RCAP_ba99f2bca85f687e65946a67e60c6e98 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:proa.ua.pt:article/26521 |
| network_acronym_str |
RCAP |
| network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
| spelling |
The art of fugue in literary translation (projects)A Arte da Fuga em (projetos de) tradução literáriaTranslating obviously means more than a transfer from one language to another or from a source to a target text. Translating implies a complex transference process between cultures and is, at the same time, intrinsically linked to the most diverse forms of contact and confrontation between cultures. Translation activates, therefore, particular comprehension strategies that presuppose the existence of imbrications between cultures and (establish) the possibility of negotiating cultural difference. A real art of fugue. In this article I will briefly present two didactic projects of literary translation, that are, therefore, projects of cultural translation: The first didactic project of translation of the Portuguese anthology Do branco ao negro (2014) into German, Von Weiß bis Schwarz, (2017), carried out by students and professors of the Universität Mainz/Germersheim on the year 2015-2016; and a second didactic project, of smaller calibre, but of truly experimental character and with surprising results of retroversion of excerpts from three short stories of the anthology in German translation, carried out in a seminar on literary translation from Masters Programmes of the Universidade do Minho in 2017.Traduzir significa obviamente mais do que um transfer de uma língua para outra ou de um texto de partida para um texto de chegada. Traduzir implica um complexo processo de transferência entre culturas e encontra-se, ao mesmo tempo, intrinsecamente ligado às mais diversas formas de contacto e confronto entre as mesmas. A tradução ativa, assim, estratégias de compreensão que pressupõem a existência de imbricações entre culturas e (instauram) a possibilidade de negociação da diferença cultural. Uma verdadeira arte da fuga. Neste artigo apresentaremos dois projetos didáticos de tradução literária, e portanto, de tradução cultural: O primeiro projeto didático de tradução, de contos da antologia Do branco ao negro (2014) para alemão, Von Weiß bis Schwarz (2017), realizado por alunos e docentes da Universidade de Mainz/ Germersheim em 2015-2016; e um segundo projeto didático, de menor calibre, mas de caráter verdadeiramente experimental e com resultados deveras surpreendentes, de retroversão de trechos de três dos contos da antologia em tradução alemã, realizado no âmbito de um seminário de tradução literária de cursos de Mestrado da Universidade do Minho, em 2017.UA Editora2021-11-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-502183-46950870-1547reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521/19135Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessNunes, Ângela Maria Pereira2023-05-26T09:47:08Zoai:proa.ua.pt:article/26521Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T10:59:15.229324Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
| dc.title.none.fl_str_mv |
The art of fugue in literary translation (projects) A Arte da Fuga em (projetos de) tradução literária |
| title |
The art of fugue in literary translation (projects) |
| spellingShingle |
The art of fugue in literary translation (projects) Nunes, Ângela Maria Pereira |
| title_short |
The art of fugue in literary translation (projects) |
| title_full |
The art of fugue in literary translation (projects) |
| title_fullStr |
The art of fugue in literary translation (projects) |
| title_full_unstemmed |
The art of fugue in literary translation (projects) |
| title_sort |
The art of fugue in literary translation (projects) |
| author |
Nunes, Ângela Maria Pereira |
| author_facet |
Nunes, Ângela Maria Pereira |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nunes, Ângela Maria Pereira |
| description |
Translating obviously means more than a transfer from one language to another or from a source to a target text. Translating implies a complex transference process between cultures and is, at the same time, intrinsically linked to the most diverse forms of contact and confrontation between cultures. Translation activates, therefore, particular comprehension strategies that presuppose the existence of imbrications between cultures and (establish) the possibility of negotiating cultural difference. A real art of fugue. In this article I will briefly present two didactic projects of literary translation, that are, therefore, projects of cultural translation: The first didactic project of translation of the Portuguese anthology Do branco ao negro (2014) into German, Von Weiß bis Schwarz, (2017), carried out by students and professors of the Universität Mainz/Germersheim on the year 2015-2016; and a second didactic project, of smaller calibre, but of truly experimental character and with surprising results of retroversion of excerpts from three short stories of the anthology in German translation, carried out in a seminar on literary translation from Masters Programmes of the Universidade do Minho in 2017. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-16 |
| dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| format |
article |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521 https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521 |
| url |
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521 |
| dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
| language |
por |
| dc.relation.none.fl_str_mv |
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521 https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521/19135 |
| dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
| publisher.none.fl_str_mv |
UA Editora |
| dc.source.none.fl_str_mv |
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50 2183-4695 0870-1547 reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
| instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
| instacron_str |
RCAAP |
| institution |
RCAAP |
| reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
| repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
| _version_ |
1833591452386459648 |