The art of fugue in literary translation (projects)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nunes, Ângela Maria Pereira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521
Resumo: Translating obviously means more than a transfer from one language to another or from a source to a target text. Translating implies a complex transference process between cultures and is, at the same time, intrinsically linked to the most diverse forms of contact and confrontation between cultures. Translation activates, therefore, particular comprehension strategies that presuppose the existence of imbrications between cultures and (establish) the possibility of negotiating cultural difference. A real art of fugue. In this article I will briefly present two didactic projects of literary translation, that are, therefore, projects of cultural translation: The first didactic project of translation of the Portuguese anthology Do branco ao negro (2014) into German, Von Weiß bis Schwarz, (2017), carried out by students and professors of the Universität Mainz/Germersheim on the year 2015-2016; and a second didactic project, of smaller calibre, but of truly experimental character and with surprising results of retroversion of excerpts from three short stories of the anthology in German translation, carried out in a seminar on literary translation from Masters Programmes of the Universidade do Minho in 2017.
id RCAP_ba99f2bca85f687e65946a67e60c6e98
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/26521
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling The art of fugue in literary translation (projects)A Arte da Fuga em (projetos de) tradução literáriaTranslating obviously means more than a transfer from one language to another or from a source to a target text. Translating implies a complex transference process between cultures and is, at the same time, intrinsically linked to the most diverse forms of contact and confrontation between cultures. Translation activates, therefore, particular comprehension strategies that presuppose the existence of imbrications between cultures and (establish) the possibility of negotiating cultural difference. A real art of fugue. In this article I will briefly present two didactic projects of literary translation, that are, therefore, projects of cultural translation: The first didactic project of translation of the Portuguese anthology Do branco ao negro (2014) into German, Von Weiß bis Schwarz, (2017), carried out by students and professors of the Universität Mainz/Germersheim on the year 2015-2016; and a second didactic project, of smaller calibre, but of truly experimental character and with surprising results of retroversion of excerpts from three short stories of the anthology in German translation, carried out in a seminar on literary translation from Masters Programmes of the Universidade do Minho in 2017.Traduzir significa obviamente mais do que um transfer de uma língua para outra ou de um texto de partida para um texto de chegada. Traduzir implica um complexo processo de transferência entre culturas e encontra-se, ao mesmo tempo, intrinsecamente ligado às mais diversas formas de contacto e confronto entre as mesmas. A tradução ativa, assim, estratégias de compreensão que pressupõem a existência de imbricações entre culturas e (instauram) a possibilidade de negociação da diferença cultural. Uma verdadeira arte da fuga. Neste artigo apresentaremos dois projetos didáticos de tradução literária, e portanto, de tradução cultural: O primeiro projeto didático de tradução, de contos da antologia Do branco ao negro (2014) para alemão, Von Weiß bis Schwarz (2017), realizado por alunos e docentes da Universidade de Mainz/ Germersheim em 2015-2016; e um segundo projeto didático, de menor calibre, mas de caráter verdadeiramente experimental e com resultados deveras surpreendentes, de retroversão de trechos de três dos contos da antologia em tradução alemã, realizado no âmbito de um seminário de tradução literária de cursos de Mestrado da Universidade do Minho, em 2017.UA Editora2021-11-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-502183-46950870-1547reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAPporhttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521/19135Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessNunes, Ângela Maria Pereira2023-05-26T09:47:08Zoai:proa.ua.pt:article/26521Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T10:59:15.229324Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv The art of fugue in literary translation (projects)
A Arte da Fuga em (projetos de) tradução literária
title The art of fugue in literary translation (projects)
spellingShingle The art of fugue in literary translation (projects)
Nunes, Ângela Maria Pereira
title_short The art of fugue in literary translation (projects)
title_full The art of fugue in literary translation (projects)
title_fullStr The art of fugue in literary translation (projects)
title_full_unstemmed The art of fugue in literary translation (projects)
title_sort The art of fugue in literary translation (projects)
author Nunes, Ângela Maria Pereira
author_facet Nunes, Ângela Maria Pereira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nunes, Ângela Maria Pereira
description Translating obviously means more than a transfer from one language to another or from a source to a target text. Translating implies a complex transference process between cultures and is, at the same time, intrinsically linked to the most diverse forms of contact and confrontation between cultures. Translation activates, therefore, particular comprehension strategies that presuppose the existence of imbrications between cultures and (establish) the possibility of negotiating cultural difference. A real art of fugue. In this article I will briefly present two didactic projects of literary translation, that are, therefore, projects of cultural translation: The first didactic project of translation of the Portuguese anthology Do branco ao negro (2014) into German, Von Weiß bis Schwarz, (2017), carried out by students and professors of the Universität Mainz/Germersheim on the year 2015-2016; and a second didactic project, of smaller calibre, but of truly experimental character and with surprising results of retroversion of excerpts from three short stories of the anthology in German translation, carried out in a seminar on literary translation from Masters Programmes of the Universidade do Minho in 2017.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521
url https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26521
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26521/19135
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora
publisher.none.fl_str_mv UA Editora
dc.source.none.fl_str_mv RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 33-50
2183-4695
0870-1547
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833591452386459648