Export Ready — 

Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français

Bibliographic Details
Main Author: Faria, Dominique
Publication Date: 2012
Format: Article
Language: fra
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.3/3345
Summary: La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.
id RCAP_ba72e5268d7758a95d4c0ef3dbf659b1
oai_identifier_str oai:repositorio.uac.pt:10400.3/3345
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en françaisJean EchenozJosé SramagoInvasion CulturelleRoman ContemporainTraductionContemporary NovelCultural InvasionTranslationLa traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.ABSTRACT: Translation is a means of cultural invasion whose power is often underestimated. It nonetheless allows the penetration of elements of a foreign culture into a national culture. This, however, is a potential power. For cultural invasion to actually take place through translation, the entities from the invading country (the institutions which promote national literature abroad) as well as those from the invaded country (publishers, translators and readers) must contribute to it. The Portuguese translation of Je m'en vais by Jean Echenoz and the French translation of História do cerco de Lisboa by José Saramago will work as the starting point to a reflection on the role of translation in the relationship between Portugal and France in contemporary times.Associação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF)Repositório da Universidade dos AçoresFaria, Dominique2015-02-24T12:25:33Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.3/3345fra1646-7698info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:05:34Zoai:repositorio.uac.pt:10400.3/3345Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T00:36:00.851055Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
spellingShingle Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
Faria, Dominique
Jean Echenoz
José Sramago
Invasion Culturelle
Roman Contemporain
Traduction
Contemporary Novel
Cultural Invasion
Translation
title_short Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_full Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_fullStr Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_full_unstemmed Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
title_sort Traduction et invasion culturelle : Jean Echenoz en portugais et José Saramago en français
author Faria, Dominique
author_facet Faria, Dominique
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade dos Açores
dc.contributor.author.fl_str_mv Faria, Dominique
dc.subject.por.fl_str_mv Jean Echenoz
José Sramago
Invasion Culturelle
Roman Contemporain
Traduction
Contemporary Novel
Cultural Invasion
Translation
topic Jean Echenoz
José Sramago
Invasion Culturelle
Roman Contemporain
Traduction
Contemporary Novel
Cultural Invasion
Translation
description La traduction est un moyen d'invasion culturelle dont le pouvoir est souvent sous-estimé. Elle permet, pourtant, l'introduction, dans une culture nationale, d'éléments appartenant à une culture étrangère. Ce pouvoir de la traduction est toutefois potentiel. Pour qu'il y ait effectivement invasion culturelle par le biais de la traduction, il faut la contribution des entités du pays envahisseur (les organismes qui font la promotion de la littérature à l’étranger) et de celles du pays envahi (maisons d'édition, traducteurs et lecteurs). Les traductions de Je m'en vais de Jean Echenoz et de História do cerco de Lisboa de José Saramago, en portugais et en français respectivement, fonctionneront comme le point de départ pour une réflexion sur le rôle de la traduction dans le rapport entre le Portugal et la France à l'époque contemporaine.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012-01-01T00:00:00Z
2015-02-24T12:25:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.3/3345
url http://hdl.handle.net/10400.3/3345
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv 1646-7698
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF)
publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Estudos Franceses (APEF)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833600611297263616