Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2005 |
Language: | eng |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10198/11610 |
Summary: | In a time when translators are fighting for their rights it is also necessary to evaluate what happened in the past. This paper examines the policy towards translation during the dictatorship in Portugal, especially under the presidency of Salazar. The regime's promotion of certain translations selected on criteria that draw on notions of cultural specificity is thoroughly analyzed. On one hand the translators directly employed by the regime had to work within the boundaries of censorship and therefore acceptability, on the other hand collections of translated literature flourished in Portugal for several years, achieving popularity. It seems important to examine why that happened, especially why the regime ignored (if it did) those translations and why it worked so hard on other kind of translations to promote Portugal and state suspicion towards everything that was foreign. This contradiction combined with the state of the art in those days may contribute to the understanding both of an under-researched area of translation studies in Salazar's Portugal and of the ideological context of translation. |
id |
RCAP_a09478b95ad6147aa0bdce5e4364150b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/11610 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in PortugalIn a time when translators are fighting for their rights it is also necessary to evaluate what happened in the past. This paper examines the policy towards translation during the dictatorship in Portugal, especially under the presidency of Salazar. The regime's promotion of certain translations selected on criteria that draw on notions of cultural specificity is thoroughly analyzed. On one hand the translators directly employed by the regime had to work within the boundaries of censorship and therefore acceptability, on the other hand collections of translated literature flourished in Portugal for several years, achieving popularity. It seems important to examine why that happened, especially why the regime ignored (if it did) those translations and why it worked so hard on other kind of translations to promote Portugal and state suspicion towards everything that was foreign. This contradiction combined with the state of the art in those days may contribute to the understanding both of an under-researched area of translation studies in Salazar's Portugal and of the ideological context of translation.Finnish Association of Translators and InterpretersBiblioteca Digital do IPBChumbo, Isabel2015-01-21T10:28:09Z20052005-01-01T00:00:00Zconference objectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/11610engChumbo, Isabel (2005). Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal. In FIT 2005: Congres Mondial: World Congress. Tampere, Finlandinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-02-25T12:02:26Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/11610Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T11:27:33.464978Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal |
title |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal |
spellingShingle |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal Chumbo, Isabel |
title_short |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal |
title_full |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal |
title_fullStr |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal |
title_full_unstemmed |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal |
title_sort |
Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal |
author |
Chumbo, Isabel |
author_facet |
Chumbo, Isabel |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digital do IPB |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chumbo, Isabel |
description |
In a time when translators are fighting for their rights it is also necessary to evaluate what happened in the past. This paper examines the policy towards translation during the dictatorship in Portugal, especially under the presidency of Salazar. The regime's promotion of certain translations selected on criteria that draw on notions of cultural specificity is thoroughly analyzed. On one hand the translators directly employed by the regime had to work within the boundaries of censorship and therefore acceptability, on the other hand collections of translated literature flourished in Portugal for several years, achieving popularity. It seems important to examine why that happened, especially why the regime ignored (if it did) those translations and why it worked so hard on other kind of translations to promote Portugal and state suspicion towards everything that was foreign. This contradiction combined with the state of the art in those days may contribute to the understanding both of an under-researched area of translation studies in Salazar's Portugal and of the ideological context of translation. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005 2005-01-01T00:00:00Z 2015-01-21T10:28:09Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
conference object |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10198/11610 |
url |
http://hdl.handle.net/10198/11610 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Chumbo, Isabel (2005). Translators of the regime: the profession during the Salazar dictatorship in Portugal. In FIT 2005: Congres Mondial: World Congress. Tampere, Finland |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Finnish Association of Translators and Interpreters |
publisher.none.fl_str_mv |
Finnish Association of Translators and Interpreters |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833591927956570112 |