Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2021 |
Language: | eng |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10451/45789 |
Summary: | This chapter focuses on a series of interlingual materials related to the genetic dossier of 20th-century Portuguese author Pedro Homem de Mello (1904-1984), whose poetry is the object of an ongoing digital edition. Such documents may be organised into two main categories: a group of allographic translations (made by other persons than the poet) and a series of authorial witnesses, ranging from self-translation to alloglottic rewriting. The chapter starts by presenting examples of some of these occurrences and analyses their theoretical implications for an edition with a genetic orientation. It then proceeds to elaborate on the editorial approach adopted in the project and the use of the electronic medium to organise the digital archive. |
id |
RCAP_a01fe097a6cf49342313d3b4cac1ecab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/45789 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de MelloGenetic criticismTranslationSelf-translationRewritingDigital scholarly editingText encodingVersioningThis chapter focuses on a series of interlingual materials related to the genetic dossier of 20th-century Portuguese author Pedro Homem de Mello (1904-1984), whose poetry is the object of an ongoing digital edition. Such documents may be organised into two main categories: a group of allographic translations (made by other persons than the poet) and a series of authorial witnesses, ranging from self-translation to alloglottic rewriting. The chapter starts by presenting examples of some of these occurrences and analyses their theoretical implications for an edition with a genetic orientation. It then proceeds to elaborate on the editorial approach adopted in the project and the use of the electronic medium to organise the digital archive.Bloomsbury AcademicRepositório da Universidade de LisboaPereira, Elsa2022-07-01T00:30:30Z20212021-01-01T00:00:00Zbook partinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/45789engPereira, Elsa. "Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting: towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello". In Genetic Translation Studies: Collaboration and Conflict in Liminal Spaces (ed. Ariadne Nunes, Joana Moura, Marta Pacheco Pinto). London: Bloomsbury Academic, 2021, pp. 89-106.978-1-350-14681-510.5040/9781350146846.ch-006info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-17T14:26:49Zoai:repositorio.ulisboa.pt:10451/45789Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T03:12:23.464523Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello |
title |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello |
spellingShingle |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello Pereira, Elsa Genetic criticism Translation Self-translation Rewriting Digital scholarly editing Text encoding Versioning |
title_short |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello |
title_full |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello |
title_fullStr |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello |
title_full_unstemmed |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello |
title_sort |
Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting : towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello |
author |
Pereira, Elsa |
author_facet |
Pereira, Elsa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Elsa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Genetic criticism Translation Self-translation Rewriting Digital scholarly editing Text encoding Versioning |
topic |
Genetic criticism Translation Self-translation Rewriting Digital scholarly editing Text encoding Versioning |
description |
This chapter focuses on a series of interlingual materials related to the genetic dossier of 20th-century Portuguese author Pedro Homem de Mello (1904-1984), whose poetry is the object of an ongoing digital edition. Such documents may be organised into two main categories: a group of allographic translations (made by other persons than the poet) and a series of authorial witnesses, ranging from self-translation to alloglottic rewriting. The chapter starts by presenting examples of some of these occurrences and analyses their theoretical implications for an edition with a genetic orientation. It then proceeds to elaborate on the editorial approach adopted in the project and the use of the electronic medium to organise the digital archive. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-07-01T00:30:30Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
book part |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/45789 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/45789 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Pereira, Elsa. "Allographic translation, self-translation and alloglottic rewriting: towards a digital edition of poetry by Pedro Homem de Mello". In Genetic Translation Studies: Collaboration and Conflict in Liminal Spaces (ed. Ariadne Nunes, Joana Moura, Marta Pacheco Pinto). London: Bloomsbury Academic, 2021, pp. 89-106. 978-1-350-14681-5 10.5040/9781350146846.ch-006 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Bloomsbury Academic |
publisher.none.fl_str_mv |
Bloomsbury Academic |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833601627720777728 |