Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances

Bibliographic Details
Main Author: Chumbo, Isabel
Publication Date: 2017
Language: eng
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10198/19428
Summary: This paper will focus on the translation of Salazar’s speeches into English as a tool to disseminate a good image about Portugal. Translation commissioned from within the Estado Novo (1930-74) regime is an emerging topic in the 20th century translation history, since archives have only recently unveiled this aspect. Initially the work will analyse how the regime commissioned and controlled this kind of textual production in several languages, thus showing evidence of the role of translation in the production and circulation of a specific type of political thought. The speeches were chosen according to the target culture where they were to be published. Some light will be shed on the criteria behind these publications. Then, more attention will be paid to the translation of the dictator’s speeches into English, which were compiled in one volume under the title Doctrine and Action, published in 1939, by Faber&Faber in London. The translations took over a year to be published with several problems being risen throughout the process by the translator, the editor and even the author. Parallel texts found in archives will show the role of each of these agents in the process. A comparative analysis of the speeches is then carried out with the aim of understanding which changes occurred paying special attention to omissions. These silences in Salazar’s speeches in English are analysed through their omitted contents and categorized. These will be cross-examined with archival information which provide evidence of official intervention in certain aspects of the translation process, namely through letters written by the publisher T. S. Eliot, the representative at the Portuguese embassy in London and the Head of the Propaganda Office in Portugal. The main conclusion of this study is that several relevant translation strategies contribute to a difference between source and target texts, with a clear ideological intention towards a British target audience.
id RCAP_9d059f80685bbe1af714f477651b3c6f
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/19428
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliancesPopaganda and translationEstado NovoTranslation strategiesTranslation and politicsThis paper will focus on the translation of Salazar’s speeches into English as a tool to disseminate a good image about Portugal. Translation commissioned from within the Estado Novo (1930-74) regime is an emerging topic in the 20th century translation history, since archives have only recently unveiled this aspect. Initially the work will analyse how the regime commissioned and controlled this kind of textual production in several languages, thus showing evidence of the role of translation in the production and circulation of a specific type of political thought. The speeches were chosen according to the target culture where they were to be published. Some light will be shed on the criteria behind these publications. Then, more attention will be paid to the translation of the dictator’s speeches into English, which were compiled in one volume under the title Doctrine and Action, published in 1939, by Faber&Faber in London. The translations took over a year to be published with several problems being risen throughout the process by the translator, the editor and even the author. Parallel texts found in archives will show the role of each of these agents in the process. A comparative analysis of the speeches is then carried out with the aim of understanding which changes occurred paying special attention to omissions. These silences in Salazar’s speeches in English are analysed through their omitted contents and categorized. These will be cross-examined with archival information which provide evidence of official intervention in certain aspects of the translation process, namely through letters written by the publisher T. S. Eliot, the representative at the Portuguese embassy in London and the Head of the Propaganda Office in Portugal. The main conclusion of this study is that several relevant translation strategies contribute to a difference between source and target texts, with a clear ideological intention towards a British target audience.Universidade do PortoBiblioteca Digital do IPBChumbo, Isabel2019-07-12T10:45:30Z20172017-01-01T00:00:00Zconference objectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/19428engChumbo, Isabel (2017). Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances. In II International Conference Atlantic Communities: Translation, Conflict, Belief, Ideology. Portoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-02-25T12:09:48Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/19428Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T11:36:46.008034Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
title Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
spellingShingle Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
Chumbo, Isabel
Popaganda and translation
Estado Novo
Translation strategies
Translation and politics
title_short Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
title_full Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
title_fullStr Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
title_full_unstemmed Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
title_sort Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances
author Chumbo, Isabel
author_facet Chumbo, Isabel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Biblioteca Digital do IPB
dc.contributor.author.fl_str_mv Chumbo, Isabel
dc.subject.por.fl_str_mv Popaganda and translation
Estado Novo
Translation strategies
Translation and politics
topic Popaganda and translation
Estado Novo
Translation strategies
Translation and politics
description This paper will focus on the translation of Salazar’s speeches into English as a tool to disseminate a good image about Portugal. Translation commissioned from within the Estado Novo (1930-74) regime is an emerging topic in the 20th century translation history, since archives have only recently unveiled this aspect. Initially the work will analyse how the regime commissioned and controlled this kind of textual production in several languages, thus showing evidence of the role of translation in the production and circulation of a specific type of political thought. The speeches were chosen according to the target culture where they were to be published. Some light will be shed on the criteria behind these publications. Then, more attention will be paid to the translation of the dictator’s speeches into English, which were compiled in one volume under the title Doctrine and Action, published in 1939, by Faber&Faber in London. The translations took over a year to be published with several problems being risen throughout the process by the translator, the editor and even the author. Parallel texts found in archives will show the role of each of these agents in the process. A comparative analysis of the speeches is then carried out with the aim of understanding which changes occurred paying special attention to omissions. These silences in Salazar’s speeches in English are analysed through their omitted contents and categorized. These will be cross-examined with archival information which provide evidence of official intervention in certain aspects of the translation process, namely through letters written by the publisher T. S. Eliot, the representative at the Portuguese embassy in London and the Head of the Propaganda Office in Portugal. The main conclusion of this study is that several relevant translation strategies contribute to a difference between source and target texts, with a clear ideological intention towards a British target audience.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2017-01-01T00:00:00Z
2019-07-12T10:45:30Z
dc.type.driver.fl_str_mv conference object
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/19428
url http://hdl.handle.net/10198/19428
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Chumbo, Isabel (2017). Salazar’s propaganda in English: an insight into the role of translation in Atlantic alliances. In II International Conference Atlantic Communities: Translation, Conflict, Belief, Ideology. Porto
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Porto
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Porto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833592066992504832