Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Medina, Mara Clementina Oliveira
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/170118
Resumo: Na sociedade em que vivemos, onde a comunicação é feita cada vez mais sobretudo através do audiovisual, torna-se necessário fazer deste meio mais inclusivo para que todos possam ter acesso a este direito básico que é obter informação. A tradução para o audiovisual serve de ponte neste processo através das diversas áreas que a compõem, sendo as principais e mais conhecidas a legendagem e a dobragem. No entanto, o ser humano não é homogéneo e existe uma variedade de público à qual o acesso à informação audiovisual é, de certo modo, negado, quando não se fornece serviços de acessibilidade em tradução, como por exemplo a tradaptação e a audiodescrição (AD). Por este motivo, venho, através deste relatório, explorar a área da acessibilidade em tradução audiovisual, com principal foco na forma como modalidade da audiodescrição é feita em empresas de tradução audiovisual, neste caso tendo como base de estudo a empresa Buggin Media, na qual foi realizado o presente estágio com duração de três meses. A audiodescrição, como o nome já nos dá pistas, consiste na descrição de elementos visuais necessários para o entendimento/melhor aproveitamento de um produto onde as onde a componente visual complementa o que é transmitido através da componente auditiva. Em tradução audiovisual, AD consiste na aplicação de faixas de áudio feitas através de um guião produzido por um audiodescritor que é inserido nos espaços de silêncio entre diálogos para uma melhor assimilação da narrativa, complementando a informação dada apenas através do áudio. Tem como principal público-alvo pessoas com níveis de visão baixos ou nulos, embora teóricos acreditem que possa ser um benefício para outros tipos de público. Deste modo, ao longo do relatório descrevi como decorreu a minha experiência de estágio como iniciante na área prática da tradução audiovisual (em audiodescrição, dobragem e legendagem), introduzi a área de audiodescrição nas suas submodalidades bem como o que a caracterizava e regulamentação desta área, e procurei encontrar resposta a como decorre o processo de audiodescrever numa empresa audiovisual, isto é, a criação do guião, a revisão e a gravação das faixas de áudio. Apresento ainda exemplos práticos de guiões de audiodescrição que desenvolvi de acordo com o modelo aplicado na empresa Buggin Media e faço uma reflexão sobre o estado da arte da AD em Portugal, abordando o tópico da divulgação desta prática pelo país, a formação em AD e a procura de feedback do consumidor como forma de desenvolver este serviço para que, deste modo, se siga rumo a um mundo audiovisual realmente acessível para toda a comunidade.
id RCAP_93e22b8d43fcd1a93b0c1ff4e0532c84
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/170118
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin MediaTradução audiovisualAudiodescriçãoAcessibilidade na traduçãoAcessibilidade nos MédiaInclusãoAudiodescriçãoPortugalAudiovisual translationAudio descriptionAccessibility in translationMediaAccessibilityInclusivityAudio description in PortugalDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasNa sociedade em que vivemos, onde a comunicação é feita cada vez mais sobretudo através do audiovisual, torna-se necessário fazer deste meio mais inclusivo para que todos possam ter acesso a este direito básico que é obter informação. A tradução para o audiovisual serve de ponte neste processo através das diversas áreas que a compõem, sendo as principais e mais conhecidas a legendagem e a dobragem. No entanto, o ser humano não é homogéneo e existe uma variedade de público à qual o acesso à informação audiovisual é, de certo modo, negado, quando não se fornece serviços de acessibilidade em tradução, como por exemplo a tradaptação e a audiodescrição (AD). Por este motivo, venho, através deste relatório, explorar a área da acessibilidade em tradução audiovisual, com principal foco na forma como modalidade da audiodescrição é feita em empresas de tradução audiovisual, neste caso tendo como base de estudo a empresa Buggin Media, na qual foi realizado o presente estágio com duração de três meses. A audiodescrição, como o nome já nos dá pistas, consiste na descrição de elementos visuais necessários para o entendimento/melhor aproveitamento de um produto onde as onde a componente visual complementa o que é transmitido através da componente auditiva. Em tradução audiovisual, AD consiste na aplicação de faixas de áudio feitas através de um guião produzido por um audiodescritor que é inserido nos espaços de silêncio entre diálogos para uma melhor assimilação da narrativa, complementando a informação dada apenas através do áudio. Tem como principal público-alvo pessoas com níveis de visão baixos ou nulos, embora teóricos acreditem que possa ser um benefício para outros tipos de público. Deste modo, ao longo do relatório descrevi como decorreu a minha experiência de estágio como iniciante na área prática da tradução audiovisual (em audiodescrição, dobragem e legendagem), introduzi a área de audiodescrição nas suas submodalidades bem como o que a caracterizava e regulamentação desta área, e procurei encontrar resposta a como decorre o processo de audiodescrever numa empresa audiovisual, isto é, a criação do guião, a revisão e a gravação das faixas de áudio. Apresento ainda exemplos práticos de guiões de audiodescrição que desenvolvi de acordo com o modelo aplicado na empresa Buggin Media e faço uma reflexão sobre o estado da arte da AD em Portugal, abordando o tópico da divulgação desta prática pelo país, a formação em AD e a procura de feedback do consumidor como forma de desenvolver este serviço para que, deste modo, se siga rumo a um mundo audiovisual realmente acessível para toda a comunidade.Nowadays, where communication is passed mainly via the audiovisual format, it is necessary to make it more inclusive so that everyone can access the basic right that is to be informed. Audiovisual translation works as a bridge in this process through its various modalities in which subtitling and dubbing are the main studied and known to the public. However, the human being is not homogenous, that is, there’s a range of public to which audiovisual content is in a way denied when there is no offer of accessibility translation services such as Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) or Audio description (AD). In this sense, through this report, I aimed to explore the research area of accessibility in audiovisual translation, with the main subject of study being the modality of audio description in audiovisual translation companies, in this case, within the Buggin Media company in which this internship took place for three months. In audio description, as the name already hints, we describe the visual elements necessary for a better understanding of a visual product where the visual elements support what is conveyed through the hearing elements. When it comes to audiovisual translation in particular, audio description consists of the implementation of audio tracks made up of a script produced by an audio describer that is then inserted into the silent spaces between dialogues for better assimilation of the narrative, complementing the information given only through the original audio. Its main target audience is individuals who are blind or have some sort of visual impairment, although some academics believe it can benefit other types of audiences. So, throughout this report, I describe my internship experience as a beginner in the practical field of audiovisual translation (in audio description, dubbing and subtitling), I introduce the field of audio description in its sub-modalities as well as its characteristics, complexities and the regulation of this area and I try to find answers on how the process of audio description takes place in an audiovisual company, i.e. the creation of the script, the revision and the recording of the audio tracks. I also provide practical examples of audio description scripts that I have developed according to the model applied at Buggin Media and, finally, I make a critical reflection on the state of the art of AD in Portugal, addressing the topic of its divulgation to the target and general public across the country, the issue of academic and professional training in AD and appealing for more search of consumer’s feedback as a way of developing this service so that we can move towards an audiovisual world that is truly accessible to the whole community.Neves, MarcoRUNMedina, Mara Clementina Oliveira2024-07-29T09:34:32Z2024-06-142024-06-14T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/170118TID:203664906porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2024-08-05T01:35:51Zoai:run.unl.pt:10362/170118Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T18:47:00.198070Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
title Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
spellingShingle Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
Medina, Mara Clementina Oliveira
Tradução audiovisual
Audiodescrição
Acessibilidade na tradução
Acessibilidade nos Média
Inclusão
Audiodescrição
Portugal
Audiovisual translation
Audio description
Accessibility in translation
Media
Accessibility
Inclusivity
Audio description in Portugal
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
title_full Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
title_fullStr Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
title_full_unstemmed Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
title_sort Rumo a um mundo audiovisual acessível: uma introdução à audiodescrição na empresa Buggin Media
author Medina, Mara Clementina Oliveira
author_facet Medina, Mara Clementina Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Neves, Marco
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Medina, Mara Clementina Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Audiodescrição
Acessibilidade na tradução
Acessibilidade nos Média
Inclusão
Audiodescrição
Portugal
Audiovisual translation
Audio description
Accessibility in translation
Media
Accessibility
Inclusivity
Audio description in Portugal
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução audiovisual
Audiodescrição
Acessibilidade na tradução
Acessibilidade nos Média
Inclusão
Audiodescrição
Portugal
Audiovisual translation
Audio description
Accessibility in translation
Media
Accessibility
Inclusivity
Audio description in Portugal
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Na sociedade em que vivemos, onde a comunicação é feita cada vez mais sobretudo através do audiovisual, torna-se necessário fazer deste meio mais inclusivo para que todos possam ter acesso a este direito básico que é obter informação. A tradução para o audiovisual serve de ponte neste processo através das diversas áreas que a compõem, sendo as principais e mais conhecidas a legendagem e a dobragem. No entanto, o ser humano não é homogéneo e existe uma variedade de público à qual o acesso à informação audiovisual é, de certo modo, negado, quando não se fornece serviços de acessibilidade em tradução, como por exemplo a tradaptação e a audiodescrição (AD). Por este motivo, venho, através deste relatório, explorar a área da acessibilidade em tradução audiovisual, com principal foco na forma como modalidade da audiodescrição é feita em empresas de tradução audiovisual, neste caso tendo como base de estudo a empresa Buggin Media, na qual foi realizado o presente estágio com duração de três meses. A audiodescrição, como o nome já nos dá pistas, consiste na descrição de elementos visuais necessários para o entendimento/melhor aproveitamento de um produto onde as onde a componente visual complementa o que é transmitido através da componente auditiva. Em tradução audiovisual, AD consiste na aplicação de faixas de áudio feitas através de um guião produzido por um audiodescritor que é inserido nos espaços de silêncio entre diálogos para uma melhor assimilação da narrativa, complementando a informação dada apenas através do áudio. Tem como principal público-alvo pessoas com níveis de visão baixos ou nulos, embora teóricos acreditem que possa ser um benefício para outros tipos de público. Deste modo, ao longo do relatório descrevi como decorreu a minha experiência de estágio como iniciante na área prática da tradução audiovisual (em audiodescrição, dobragem e legendagem), introduzi a área de audiodescrição nas suas submodalidades bem como o que a caracterizava e regulamentação desta área, e procurei encontrar resposta a como decorre o processo de audiodescrever numa empresa audiovisual, isto é, a criação do guião, a revisão e a gravação das faixas de áudio. Apresento ainda exemplos práticos de guiões de audiodescrição que desenvolvi de acordo com o modelo aplicado na empresa Buggin Media e faço uma reflexão sobre o estado da arte da AD em Portugal, abordando o tópico da divulgação desta prática pelo país, a formação em AD e a procura de feedback do consumidor como forma de desenvolver este serviço para que, deste modo, se siga rumo a um mundo audiovisual realmente acessível para toda a comunidade.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-07-29T09:34:32Z
2024-06-14
2024-06-14T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/170118
TID:203664906
url http://hdl.handle.net/10362/170118
identifier_str_mv TID:203664906
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833597661352034304