Portugal e Japão: uma amizade linguística

Bibliographic Details
Main Author: Sousa, Maria do Carmo Teixeira de
Publication Date: 2021
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.6/11980
Summary: Sendo os primeiros ocidentais a atracarem no porto de Tanegashima em 1543, desde cedo que os portugueses viram o Japão como um país de oportunidades mercantis e da cristianização do território nipónico. Devido a isso, e mesmo que tenha sido uma tentativa com um final infeliz, os inúmeros anos que os jesuítas permaneceram no país fez com que, e por vias de aculturação e influências, diversas palavras do foro português passassem a fazer parte do vocabulário do povo nipónico. Acredita-se que a língua japonesa se tenha apropriado de cerca de quatro mil palavras portuguesas, permanecendo aproximadamente quatrocentas nos dias atuais. No entanto, mesmo com um número elevado e com uma história datada do século XVI, ainda não existem estudos suficientes sobre as relações linguísticas entre estes dois países, principalmente quando verificamos que as relações luso-nipónicas estão a aumentar com o passar dos anos. Por essa mesma razão, o principal objetivo desta dissertação é trabalhar as relações e influências linguísticas que a língua portuguesa teve na língua japonesa a partir do século XVI, com base no livro Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam do Padre João Rodrigues. O trabalho organiza-se em três capítulos. No primeiro abordam-se as relações históricas entre Portugal e Japão, desde a história do Japão na época quinhentista, até à chegada dos jesuítas ao território e sua expulsão no ano de 1614. Posteriormente, abordam-se as relações linguísticas, desde uma simples explicação sobre a língua japonesa, até à demonstração das áreas em que a língua portuguesa teve mais influência sob o japonês, explicando tal fenómeno. Para além disso, irão ser expostas algumas palavras do foro português que continuam no léxico japonês. Seguidamente, focamo-nos no escritor Wenceslau de Moraes e a sua obra Cartas do Japão. Neste capítulo comentamos a vida e obra do autor português, a razão que o levou a ir para o Japão e o que o levou a lá ficar. Já em relação ao livro, traçamos a sua importância histórica e literária, mostrando, posteriormente, a influência da língua portuguesa no país nipónico. Esta influência não se foca apenas, e unicamente, na parte linguística, mas também nos aspetos literários e culturais que o escritor considera semelhantes nos dois países. Concluímos com a gramática da Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues, conhecendo, primeiramente, um pouco sobre a vida do missionário português e sua influência dentro da Companhia de Jesus e na corte japonesa. Seguidamente, irá ser feita uma análise à gramática, desde a sua importância para a literatura missionária e também para o estudo do japonês medieval. Posteriormente, a análise irá focar-se nos termos portugueses que o jesuíta acredita fazerem parte do vocabulário japonês. Esta dissertação tem como objetivo académico aumentar o interesse público para o tema em questão, para incrementar palestras, artigos e trabalhos sobre o tema, já que o assunto ainda é bastante negligenciado pela comunidade estudantil e linguística.
id RCAP_2d551d30fd3c5aafb67a9ae5a6b3b174
oai_identifier_str oai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11980
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Portugal e Japão: uma amizade linguísticaPara uma análise das Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam de João RodriguesÁsiaJapãoJoão RodriguesPortugalRelações LinguísticasWenceslau de MoraesSendo os primeiros ocidentais a atracarem no porto de Tanegashima em 1543, desde cedo que os portugueses viram o Japão como um país de oportunidades mercantis e da cristianização do território nipónico. Devido a isso, e mesmo que tenha sido uma tentativa com um final infeliz, os inúmeros anos que os jesuítas permaneceram no país fez com que, e por vias de aculturação e influências, diversas palavras do foro português passassem a fazer parte do vocabulário do povo nipónico. Acredita-se que a língua japonesa se tenha apropriado de cerca de quatro mil palavras portuguesas, permanecendo aproximadamente quatrocentas nos dias atuais. No entanto, mesmo com um número elevado e com uma história datada do século XVI, ainda não existem estudos suficientes sobre as relações linguísticas entre estes dois países, principalmente quando verificamos que as relações luso-nipónicas estão a aumentar com o passar dos anos. Por essa mesma razão, o principal objetivo desta dissertação é trabalhar as relações e influências linguísticas que a língua portuguesa teve na língua japonesa a partir do século XVI, com base no livro Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam do Padre João Rodrigues. O trabalho organiza-se em três capítulos. No primeiro abordam-se as relações históricas entre Portugal e Japão, desde a história do Japão na época quinhentista, até à chegada dos jesuítas ao território e sua expulsão no ano de 1614. Posteriormente, abordam-se as relações linguísticas, desde uma simples explicação sobre a língua japonesa, até à demonstração das áreas em que a língua portuguesa teve mais influência sob o japonês, explicando tal fenómeno. Para além disso, irão ser expostas algumas palavras do foro português que continuam no léxico japonês. Seguidamente, focamo-nos no escritor Wenceslau de Moraes e a sua obra Cartas do Japão. Neste capítulo comentamos a vida e obra do autor português, a razão que o levou a ir para o Japão e o que o levou a lá ficar. Já em relação ao livro, traçamos a sua importância histórica e literária, mostrando, posteriormente, a influência da língua portuguesa no país nipónico. Esta influência não se foca apenas, e unicamente, na parte linguística, mas também nos aspetos literários e culturais que o escritor considera semelhantes nos dois países. Concluímos com a gramática da Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues, conhecendo, primeiramente, um pouco sobre a vida do missionário português e sua influência dentro da Companhia de Jesus e na corte japonesa. Seguidamente, irá ser feita uma análise à gramática, desde a sua importância para a literatura missionária e também para o estudo do japonês medieval. Posteriormente, a análise irá focar-se nos termos portugueses que o jesuíta acredita fazerem parte do vocabulário japonês. Esta dissertação tem como objetivo académico aumentar o interesse público para o tema em questão, para incrementar palestras, artigos e trabalhos sobre o tema, já que o assunto ainda é bastante negligenciado pela comunidade estudantil e linguística.Being the first westerners to dock in the port of Tanegashima in 1543, from early on the Portuguese saw Japan as a country of mercantile opportunities and an opportunity to Christianization of the Japanese territory. Because of this, and even if it was an attempt with an unhappy ending, the countless years that the Jesuits stayed in the country, and through acculturation and influence, many Portuguese words became part of the vocabulary of the Japanese people. It is believed that the Japanese language has appropriated about four thousand Portuguese words, with approximately four hundred remaining today. However, even with such a large number and with a history dating back to the 16th century, there are still not enough studies about the linguistic relations between these two countries, especially when we assume that the Luso-Japanese relations are increasing as the years go by. For this very reason, the main objective of this dissertation is to work on the linguistic relations and influences that the Portuguese language had on the Japanese language from the 16th century on, with the help of the book Cartas do Japão by Wenceslau de Moraes and the grammar Arte da Lingoa de Iapam by Father João Rodrigues. The work is organized in three chapters. The first chapter is about the historical relations between Portugal and Japan, from the history of Japan in the 15th century to the arrival of the Jesuits in the territory and their expulsion in 1614. Afterward, the linguistic relations will be approached, from a simple explanation about the Japanese language, to the demonstration of the areas where the Portuguese language had more influence over the Japanese, explaining such a phenomenon. In addition, some Portuguese words that continue in the Japanese lexicon will be exposed. Next, we will focus on the writer Wenceslau de Moraes and his work Letters from Japan. In this chapter we will comment on the Portuguese writer's life and work, the reason that led him to go to Japan and what led him to stay there. As for the book, we will trace its historical and literary importance, later showing where we can read the influence of the Portuguese language in the Japanese country. This influence is not only, and solely, focused on the linguistic part, but also on the literary and cultural aspects that the writer considers similar concerning these two countries. We conclude with the grammar of João Rodrigues' Arte da Lingoa de Iapam, knowing, first, a little about the Portuguese missionary's life and his influence within the Society of Jesus and the Japanese court. Next, an analysis of the grammar will be made, from its importance for missionary literature, but also for the study of medieval Japanese. Afterward, the analysis will focus on Portuguese terms that the Jesuit believes can be part of the Japanese vocabulary. This dissertation has the academic goal of increasing public interest in the topic in question so that there will be an increase of lectures, articles, and papers on the subject since the subject is still rather neglected by the student and linguistic community.Osório, Paulo José Tente da Rocha SantosFonseca, Maria do Céu Brás dauBibliorumSousa, Maria do Carmo Teixeira de2022-01-24T16:04:59Z2021-11-192021-10-062021-11-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.6/11980urn:tid:202890830porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-11T15:21:57Zoai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11980Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T01:25:27.531019Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Portugal e Japão: uma amizade linguística
Para uma análise das Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues
title Portugal e Japão: uma amizade linguística
spellingShingle Portugal e Japão: uma amizade linguística
Sousa, Maria do Carmo Teixeira de
Ásia
Japão
João Rodrigues
Portugal
Relações Linguísticas
Wenceslau de Moraes
title_short Portugal e Japão: uma amizade linguística
title_full Portugal e Japão: uma amizade linguística
title_fullStr Portugal e Japão: uma amizade linguística
title_full_unstemmed Portugal e Japão: uma amizade linguística
title_sort Portugal e Japão: uma amizade linguística
author Sousa, Maria do Carmo Teixeira de
author_facet Sousa, Maria do Carmo Teixeira de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Osório, Paulo José Tente da Rocha Santos
Fonseca, Maria do Céu Brás da
uBibliorum
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Maria do Carmo Teixeira de
dc.subject.por.fl_str_mv Ásia
Japão
João Rodrigues
Portugal
Relações Linguísticas
Wenceslau de Moraes
topic Ásia
Japão
João Rodrigues
Portugal
Relações Linguísticas
Wenceslau de Moraes
description Sendo os primeiros ocidentais a atracarem no porto de Tanegashima em 1543, desde cedo que os portugueses viram o Japão como um país de oportunidades mercantis e da cristianização do território nipónico. Devido a isso, e mesmo que tenha sido uma tentativa com um final infeliz, os inúmeros anos que os jesuítas permaneceram no país fez com que, e por vias de aculturação e influências, diversas palavras do foro português passassem a fazer parte do vocabulário do povo nipónico. Acredita-se que a língua japonesa se tenha apropriado de cerca de quatro mil palavras portuguesas, permanecendo aproximadamente quatrocentas nos dias atuais. No entanto, mesmo com um número elevado e com uma história datada do século XVI, ainda não existem estudos suficientes sobre as relações linguísticas entre estes dois países, principalmente quando verificamos que as relações luso-nipónicas estão a aumentar com o passar dos anos. Por essa mesma razão, o principal objetivo desta dissertação é trabalhar as relações e influências linguísticas que a língua portuguesa teve na língua japonesa a partir do século XVI, com base no livro Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam do Padre João Rodrigues. O trabalho organiza-se em três capítulos. No primeiro abordam-se as relações históricas entre Portugal e Japão, desde a história do Japão na época quinhentista, até à chegada dos jesuítas ao território e sua expulsão no ano de 1614. Posteriormente, abordam-se as relações linguísticas, desde uma simples explicação sobre a língua japonesa, até à demonstração das áreas em que a língua portuguesa teve mais influência sob o japonês, explicando tal fenómeno. Para além disso, irão ser expostas algumas palavras do foro português que continuam no léxico japonês. Seguidamente, focamo-nos no escritor Wenceslau de Moraes e a sua obra Cartas do Japão. Neste capítulo comentamos a vida e obra do autor português, a razão que o levou a ir para o Japão e o que o levou a lá ficar. Já em relação ao livro, traçamos a sua importância histórica e literária, mostrando, posteriormente, a influência da língua portuguesa no país nipónico. Esta influência não se foca apenas, e unicamente, na parte linguística, mas também nos aspetos literários e culturais que o escritor considera semelhantes nos dois países. Concluímos com a gramática da Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues, conhecendo, primeiramente, um pouco sobre a vida do missionário português e sua influência dentro da Companhia de Jesus e na corte japonesa. Seguidamente, irá ser feita uma análise à gramática, desde a sua importância para a literatura missionária e também para o estudo do japonês medieval. Posteriormente, a análise irá focar-se nos termos portugueses que o jesuíta acredita fazerem parte do vocabulário japonês. Esta dissertação tem como objetivo académico aumentar o interesse público para o tema em questão, para incrementar palestras, artigos e trabalhos sobre o tema, já que o assunto ainda é bastante negligenciado pela comunidade estudantil e linguística.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-19
2021-10-06
2021-11-19T00:00:00Z
2022-01-24T16:04:59Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.6/11980
urn:tid:202890830
url http://hdl.handle.net/10400.6/11980
identifier_str_mv urn:tid:202890830
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833600975875604480