Export Ready — 

The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal

Bibliographic Details
Main Author: Chumbo, Isabel
Publication Date: 2022
Language: eng
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10198/26237
Summary: The concept of soft power is visible in many forms. According to Nye (2004), the use of rhetoric is the resource found at the basis of soft power, and this idea is reinforced by Rothmann, for whom “strategically utilizing rhetoric or creating new rhetoric and symbols of a particular discourse allows actors to influence world politics through soft power” (Rothmann 2011, 60). This means that a specific kind of narrative can constitute an example of soft power practice in a given setting. Hence, this paper will focus on the context of the 20th century Estado Novo dictatorship in the period from 1933 to the aftermath of the second World War in Portugal. This regime employed soft power practices through the systematic publication of political texts, more concretely of the speeches written and delivered by dictator Oliveira Salazar. A state entity called National Propaganda Secretariat was the commissioner of most of these texts and in some cases the initiator of the translations of these speeches into several languages and published in different countries. This work will provide insight into the case of the translation of Salazar’s speeches into English as a means to influence international relations with a specific target audience in mind. This was carried out through the qualitative analysis of translation shifts occurred in a bilingual corpus of 29 speeches. This corpus will also contribute towards the understanding of the translation process carried out by the English translator of the work Doctrine and Action (1939), published by Faber and Faber in the UK. The translation of the speeches by Salazar can be viewed as a case study in the wider scope which is translation during the Estado Novo in Portugal, especially considering the innovative approach of translation into a foreign tongue and the underlying awareness of the country’s soft power needs in the European context. This unspoken and unwritten policy is visible in practice. The analysis performed during a wider study reached results which suggest that these soft power practices were not only deliberate but also viewed as essential in the regime’s ongoing political behaviour.
id RCAP_1b6470cc76dbeda66cdf9fb47830158e
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/26237
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century PortugalTranslation and propagandaSoft powerThe concept of soft power is visible in many forms. According to Nye (2004), the use of rhetoric is the resource found at the basis of soft power, and this idea is reinforced by Rothmann, for whom “strategically utilizing rhetoric or creating new rhetoric and symbols of a particular discourse allows actors to influence world politics through soft power” (Rothmann 2011, 60). This means that a specific kind of narrative can constitute an example of soft power practice in a given setting. Hence, this paper will focus on the context of the 20th century Estado Novo dictatorship in the period from 1933 to the aftermath of the second World War in Portugal. This regime employed soft power practices through the systematic publication of political texts, more concretely of the speeches written and delivered by dictator Oliveira Salazar. A state entity called National Propaganda Secretariat was the commissioner of most of these texts and in some cases the initiator of the translations of these speeches into several languages and published in different countries. This work will provide insight into the case of the translation of Salazar’s speeches into English as a means to influence international relations with a specific target audience in mind. This was carried out through the qualitative analysis of translation shifts occurred in a bilingual corpus of 29 speeches. This corpus will also contribute towards the understanding of the translation process carried out by the English translator of the work Doctrine and Action (1939), published by Faber and Faber in the UK. The translation of the speeches by Salazar can be viewed as a case study in the wider scope which is translation during the Estado Novo in Portugal, especially considering the innovative approach of translation into a foreign tongue and the underlying awareness of the country’s soft power needs in the European context. This unspoken and unwritten policy is visible in practice. The analysis performed during a wider study reached results which suggest that these soft power practices were not only deliberate but also viewed as essential in the regime’s ongoing political behaviour.European Society of Translation StudiesBiblioteca Digital do IPBChumbo, Isabel2023-01-03T11:51:04Z20222022-01-01T00:00:00Zconference objectinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/26237engChumbo, Isabel (2022). The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal. In Abstract Booklet EST Congress 2022: Advancing Translation Studies. Osloinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-02-25T12:17:11Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/26237Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-28T11:44:44.261508Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
title The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
spellingShingle The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
Chumbo, Isabel
Translation and propaganda
Soft power
title_short The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
title_full The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
title_fullStr The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
title_full_unstemmed The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
title_sort The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal
author Chumbo, Isabel
author_facet Chumbo, Isabel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Biblioteca Digital do IPB
dc.contributor.author.fl_str_mv Chumbo, Isabel
dc.subject.por.fl_str_mv Translation and propaganda
Soft power
topic Translation and propaganda
Soft power
description The concept of soft power is visible in many forms. According to Nye (2004), the use of rhetoric is the resource found at the basis of soft power, and this idea is reinforced by Rothmann, for whom “strategically utilizing rhetoric or creating new rhetoric and symbols of a particular discourse allows actors to influence world politics through soft power” (Rothmann 2011, 60). This means that a specific kind of narrative can constitute an example of soft power practice in a given setting. Hence, this paper will focus on the context of the 20th century Estado Novo dictatorship in the period from 1933 to the aftermath of the second World War in Portugal. This regime employed soft power practices through the systematic publication of political texts, more concretely of the speeches written and delivered by dictator Oliveira Salazar. A state entity called National Propaganda Secretariat was the commissioner of most of these texts and in some cases the initiator of the translations of these speeches into several languages and published in different countries. This work will provide insight into the case of the translation of Salazar’s speeches into English as a means to influence international relations with a specific target audience in mind. This was carried out through the qualitative analysis of translation shifts occurred in a bilingual corpus of 29 speeches. This corpus will also contribute towards the understanding of the translation process carried out by the English translator of the work Doctrine and Action (1939), published by Faber and Faber in the UK. The translation of the speeches by Salazar can be viewed as a case study in the wider scope which is translation during the Estado Novo in Portugal, especially considering the innovative approach of translation into a foreign tongue and the underlying awareness of the country’s soft power needs in the European context. This unspoken and unwritten policy is visible in practice. The analysis performed during a wider study reached results which suggest that these soft power practices were not only deliberate but also viewed as essential in the regime’s ongoing political behaviour.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-01T00:00:00Z
2023-01-03T11:51:04Z
dc.type.driver.fl_str_mv conference object
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/26237
url http://hdl.handle.net/10198/26237
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Chumbo, Isabel (2022). The translation of Salazar’s speeches into English: a case study on soft power practices in 20th century Portugal. In Abstract Booklet EST Congress 2022: Advancing Translation Studies. Oslo
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv European Society of Translation Studies
publisher.none.fl_str_mv European Society of Translation Studies
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833592201332916224