Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Almeida, Mariana Rodrigues
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/51507
Resumo: Este trabalho tem como objetivo averiguar que tipo de erros os motores de tradução Google Tradutor e DeepL mais cometem, em contexto de diálogos informais. Para esse efeito, foram analisadas as traduções de 186 exercícios de diálogos da aplicação ELSA Speak – uma aplicação que auxilia os seus utilizadores na pronúncia de inglês. Todos os erros encontrados foram catalogados nas tipologias de erros de Accuracy e Fluency da tipologia de erros da MQM (Multidimensional Quality Metric), sendo também classificados com diferentes graus de gravidade: menor, grave e crítico. Na categoria Accuracy, ou adequação do texto de chegada na tradução proposta no texto de partida, foi notório que a maioria dos erros apontados foram provocados por traduções demasiado literais dos textos de partida, tanto do motor de tradução automática Google Tradutor, como do DeepL. No entanto, foram também registados alguns erros de omissões e adições de informação, texto que não foi devidamente traduzido ou que não deveria ter sido traduzido de todo. Já na categoria Fluency, ou fluência do texto de chegada, os erros mais evidentes estão relacionados com erros de coerência textual, existindo também alguns erros de concordância gramatical, de tempos e modos verbais incorretos, de diacríticos e alguns erros de pontuação. Após a análise dos erros encontrados, concluiu-se que o motor de tradução automática DeepL apresenta melhores resultados do que o Google Tradutor. Será também brevemente apresentada a estrutura global da conversação, assim como todas as fases que a compõem. A nível de microestrutura da conversação, será analisada a tomada de palavra e a sua importância num diálogo.
id RCAP_161e4e306debb72fcb2de0e43781dd35
oai_identifier_str oai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51507
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA SpeakTradução automática - Qualidade - ControloErroTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste trabalho tem como objetivo averiguar que tipo de erros os motores de tradução Google Tradutor e DeepL mais cometem, em contexto de diálogos informais. Para esse efeito, foram analisadas as traduções de 186 exercícios de diálogos da aplicação ELSA Speak – uma aplicação que auxilia os seus utilizadores na pronúncia de inglês. Todos os erros encontrados foram catalogados nas tipologias de erros de Accuracy e Fluency da tipologia de erros da MQM (Multidimensional Quality Metric), sendo também classificados com diferentes graus de gravidade: menor, grave e crítico. Na categoria Accuracy, ou adequação do texto de chegada na tradução proposta no texto de partida, foi notório que a maioria dos erros apontados foram provocados por traduções demasiado literais dos textos de partida, tanto do motor de tradução automática Google Tradutor, como do DeepL. No entanto, foram também registados alguns erros de omissões e adições de informação, texto que não foi devidamente traduzido ou que não deveria ter sido traduzido de todo. Já na categoria Fluency, ou fluência do texto de chegada, os erros mais evidentes estão relacionados com erros de coerência textual, existindo também alguns erros de concordância gramatical, de tempos e modos verbais incorretos, de diacríticos e alguns erros de pontuação. Após a análise dos erros encontrados, concluiu-se que o motor de tradução automática DeepL apresenta melhores resultados do que o Google Tradutor. Será também brevemente apresentada a estrutura global da conversação, assim como todas as fases que a compõem. A nível de microestrutura da conversação, será analisada a tomada de palavra e a sua importância num diálogo.This study investigates what sort of errors the machine translation systems Google Translator and DeepL most frequently produce in a context of informal dialogues. To do so, 186 dialogues from the app ELSA Speak – an app that helps users to improve their English pronunciation − were analyzed. All the errors that were found were categorized according to the Multidimensional Quality Metric error typology, as well as classified with different degrees of severity: minor, major and critical. In the category Accuracy, it was clear that most errors were motivated by literal translations of the source texts, in both Google Translator and DeepL automatic translated dialogues. However, there were also other types of errors, such as omission or addition of information, and text that should not have been translated or was partly translated. As for the category Fluency, most errors were related to textual coherence, but there were also some grammatical agreement errors, incorrect use of the verb tenses and mood, fewer errors on diacritics and punctuation. After a careful analysis of all these errors, the results pointed out that DeepL currently produces better and cleaner translations when compared with Google Translator. The overall structure of the dialogue will also be briefly presented, as well as all its phases. At a microstructure level, it will be analyzed the turn-taking and its importance in a dialogue.Moniz, HelenaCosta, ÂngelaRepositório da Universidade de LisboaAlmeida, Mariana Rodrigues2022-02-25T11:59:46Z2021-11-112021-09-102021-11-11T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51507TID:202885100porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-17T14:41:58Zoai:repositorio.ulisboa.pt:10451/51507Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T03:22:28.237276Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
spellingShingle Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
Almeida, Mariana Rodrigues
Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_full Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_fullStr Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_full_unstemmed Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
title_sort Avaliação de qualidade de tradução de diálogos na aplicação didática – ELSA Speak
author Almeida, Mariana Rodrigues
author_facet Almeida, Mariana Rodrigues
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Moniz, Helena
Costa, Ângela
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Almeida, Mariana Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução automática - Qualidade - Controlo
Erro
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este trabalho tem como objetivo averiguar que tipo de erros os motores de tradução Google Tradutor e DeepL mais cometem, em contexto de diálogos informais. Para esse efeito, foram analisadas as traduções de 186 exercícios de diálogos da aplicação ELSA Speak – uma aplicação que auxilia os seus utilizadores na pronúncia de inglês. Todos os erros encontrados foram catalogados nas tipologias de erros de Accuracy e Fluency da tipologia de erros da MQM (Multidimensional Quality Metric), sendo também classificados com diferentes graus de gravidade: menor, grave e crítico. Na categoria Accuracy, ou adequação do texto de chegada na tradução proposta no texto de partida, foi notório que a maioria dos erros apontados foram provocados por traduções demasiado literais dos textos de partida, tanto do motor de tradução automática Google Tradutor, como do DeepL. No entanto, foram também registados alguns erros de omissões e adições de informação, texto que não foi devidamente traduzido ou que não deveria ter sido traduzido de todo. Já na categoria Fluency, ou fluência do texto de chegada, os erros mais evidentes estão relacionados com erros de coerência textual, existindo também alguns erros de concordância gramatical, de tempos e modos verbais incorretos, de diacríticos e alguns erros de pontuação. Após a análise dos erros encontrados, concluiu-se que o motor de tradução automática DeepL apresenta melhores resultados do que o Google Tradutor. Será também brevemente apresentada a estrutura global da conversação, assim como todas as fases que a compõem. A nível de microestrutura da conversação, será analisada a tomada de palavra e a sua importância num diálogo.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-11
2021-09-10
2021-11-11T00:00:00Z
2022-02-25T11:59:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51507
TID:202885100
url http://hdl.handle.net/10451/51507
identifier_str_mv TID:202885100
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833601677464174592