Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2022 |
Format: | Master thesis |
Language: | por |
Source: | Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
Download full: | http://hdl.handle.net/10400.22/21665 |
Summary: | 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões. |
id |
RCAP_16134ebe46c03df9e8e2b0b0c19ea67d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21665 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository_id_str |
https://opendoar.ac.uk/repository/7160 |
spelling |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George OrwellGeorge OrwellTradução literáriaTradução interlinguísticaTradução intersemióticaLiterary translationInterlingual translationIntersemiotic translation1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesREPOSITÓRIO P.PORTOSousa, Márcio Eduardo Barroso2023-01-19T09:41:03Z2022-11-292022-11-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/21665urn:tid:203180828porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:34:16Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/21665Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T01:02:00.979851Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
title |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
spellingShingle |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell Sousa, Márcio Eduardo Barroso George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
title_short |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
title_full |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
title_fullStr |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
title_full_unstemmed |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
title_sort |
Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell |
author |
Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
author_facet |
Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães REPOSITÓRIO P.PORTO |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Márcio Eduardo Barroso |
dc.subject.por.fl_str_mv |
George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
topic |
George Orwell Tradução literária Tradução interlinguística Tradução intersemiótica Literary translation Interlingual translation Intersemiotic translation |
description |
1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-29 2022-11-29T00:00:00Z 2023-01-19T09:41:03Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/21665 urn:tid:203180828 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/21665 |
identifier_str_mv |
urn:tid:203180828 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia instacron:RCAAP |
instname_str |
FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
collection |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia |
repository.mail.fl_str_mv |
info@rcaap.pt |
_version_ |
1833600806753927168 |