Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell

Bibliographic Details
Main Author: Sousa, Márcio Eduardo Barroso
Publication Date: 2022
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
Download full: http://hdl.handle.net/10400.22/21665
Summary: 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.
id RCAP_16134ebe46c03df9e8e2b0b0c19ea67d
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/21665
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository_id_str https://opendoar.ac.uk/repository/7160
spelling Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George OrwellGeorge OrwellTradução literáriaTradução interlinguísticaTradução intersemióticaLiterary translationInterlingual translationIntersemiotic translation1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves GuimarãesREPOSITÓRIO P.PORTOSousa, Márcio Eduardo Barroso2023-01-19T09:41:03Z2022-11-292022-11-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/21665urn:tid:203180828porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiainstacron:RCAAP2025-03-07T10:34:16Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/21665Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireinfo@rcaap.ptopendoar:https://opendoar.ac.uk/repository/71602025-05-29T01:02:00.979851Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologiafalse
dc.title.none.fl_str_mv Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
spellingShingle Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
Sousa, Márcio Eduardo Barroso
George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
title_short Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_full Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_fullStr Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_full_unstemmed Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
title_sort Análise contrastiva, interlinguística e intermodal de quatro traduções da obra 1984, de George Orwell
author Sousa, Márcio Eduardo Barroso
author_facet Sousa, Márcio Eduardo Barroso
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ustimenko, Maria Helena da Costa Alves Guimarães
REPOSITÓRIO P.PORTO
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Márcio Eduardo Barroso
dc.subject.por.fl_str_mv George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
topic George Orwell
Tradução literária
Tradução interlinguística
Tradução intersemiótica
Literary translation
Interlingual translation
Intersemiotic translation
description 1984 (Nineteen Eighty-four) de George Orwell é uma obra muito lida e conhecida em todo o mundo. Nesta dissertação procura-se perceber as razões que levaram George Orwell a escrever esta obra, bem como o porquê de o livro continuar a ser tão lido e (re)traduzido até hoje, após o que se faz uma análise de três das traduções interlinguísticas recentemente publicadas: duas para português europeu (por Geraldo Quintas da Porto Editora e José Miguel Silva do Relógio D’Água) e uma para português variante brasileira por Heloisa Jahn & Alexandre Hubner, dando especial ênfase à problemática das perdas e dos ganhos, bem como da equivalência cultural na tradução literária. Finalmente, é feita uma análise comparativa do texto original com a sua tradução intersemiótica para banda desenhada por Fido Nesti, onde se pretende mostrar as eventuais perdas e ganhos, bem como os problemas de equivalência da tradução entre códigos verbais, códigos verbo-icónicos e códigos não-verbais. Neste trabalho de investigação e de análise tradutológica apoiamo-nos nas teorias de autores como Lawrence Venuti, Julio Plaza e Aba-Carina Parlôg, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet e Peter Newmark para fundamentar as nossas opiniões e conclusões.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-29
2022-11-29T00:00:00Z
2023-01-19T09:41:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/21665
urn:tid:203180828
url http://hdl.handle.net/10400.22/21665
identifier_str_mv urn:tid:203180828
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
instname:FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron:RCAAP
instname_str FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
collection Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP)
repository.name.fl_str_mv Repositórios Científicos de Acesso Aberto de Portugal (RCAAP) - FCCN, serviços digitais da FCT – Fundação para a Ciência e a Tecnologia
repository.mail.fl_str_mv info@rcaap.pt
_version_ 1833600806753927168