Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Milone, Jerônimo
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Veritas (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/article/view/37923
Resumo: This article analyzes the Argentinean translation of the book Who Sings the Nation-State?, by Butler and Spivak, a book that examines the relationship between translation and national anthem, so as to suggest the possibility of nationalism related to specific political manifestations. Despite its own insistence onthe necessity of an incli-nation to sing the anthem, however, in the English original edition commits a “mistake” in the transcription of “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido”. But what if this were no simple accident, but an intended “mistake”, a performative contradiction? With what incli-nation, that is, might Butler have quoted this song? And what meaning can be ascribed to the fact that, while we might, on the one hand, suspect the political manifestations described by the book to be a form of nationalism, on the other hand, this seems not to be the case, since the Argentinean translation “corrects” these mistakes and, at the same time, testifies, in a footnote, that the quotations are “En español en el original”? By analyzing these dead ends of translation, this article aims to indicate the political consequences of the task of the translator, and the ways in which literature transgresses grammar.
id PUC_RS-7_6d176e9c0c32c3119adb146d3e57343f
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/37923
network_acronym_str PUC_RS-7
network_name_str Veritas (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)Judith Butler: A Formidable Translation “Mistake” (First Part)Judith Butler: um formidável “erro” de traduçãoPolitics of Translation. Judith Butler. Nationalism. ResponsibilityPolíticas de la traducción. Judith Butler. Nacionalismo. Responsabilidad.Judith Butler. traduçãoThis article analyzes the Argentinean translation of the book Who Sings the Nation-State?, by Butler and Spivak, a book that examines the relationship between translation and national anthem, so as to suggest the possibility of nationalism related to specific political manifestations. Despite its own insistence onthe necessity of an incli-nation to sing the anthem, however, in the English original edition commits a “mistake” in the transcription of “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido”. But what if this were no simple accident, but an intended “mistake”, a performative contradiction? With what incli-nation, that is, might Butler have quoted this song? And what meaning can be ascribed to the fact that, while we might, on the one hand, suspect the political manifestations described by the book to be a form of nationalism, on the other hand, this seems not to be the case, since the Argentinean translation “corrects” these mistakes and, at the same time, testifies, in a footnote, that the quotations are “En español en el original”? By analyzing these dead ends of translation, this article aims to indicate the political consequences of the task of the translator, and the ways in which literature transgresses grammar.En el presente artículo se analiza la traducción argentina del libro Who Sings the Nation-State? de Butler y Spivak. Poniendo en cuestión la relación entre traducción e himno nacional para subrayar el posible nacionalismo relacionado a determinadas manifestaciones políticas, ese mismo libro, no obstante su propia advertencia sobre la necesidad de incli-nación para cantar el himno, comete un “error” en la grafía de “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido” al citarlo. Sin embargo, ¿puede tratarse de un “error” deliberado, una contradicción performativa? ¿Con que incli-nación Butler habrá citado esa canción? ¿Yqué podría significar el hecho de que, existiendo sospecha de nacionalismo de una parte, de la otra parece no haberla, puesto que el traductor de la edición argentina “corrige” esos errores y, al mismo tiempo, da fe de que en la nota al pie de la página las citas están “En español en el original”? Analizando esos impasses de la traducción, el artículo intenta indicar la contundencia política existente en la tarea del traductor y en las formas en las que la literatura infringe las gramáticas.     na parte, de la otra parece no haberla, puesto que el traductor de la ediciónargentina “corrige” esos errores y, al mismo tiempo, da fe de que en la nota al pieO presente artigo aborda um acontecimento recente ao redor de um problema babélico e, por conseguinte, literário, com o intuito de esclarecer os limites e os poderes da tradução. Não apenas é sabido que a responsabilidade de um tradutor está ligada a critérios empregados em escolhas atinentes às palavras, respeitando ou não a plurívoca matiz de seus significados e, detrás (ou diante) disso, seu sentido, mas, também, o tradutor escolhe, ao traduzir, aquilo que não deve ser traduzido, aquilo que, em determinados contextos, só é dito mantendo-se à distância.Editora da PUCRS - ediPUCRS2020-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/article/view/3792310.15448/1984-6746.2020.2.37923Veritas (Porto Alegre); Vol. 65 No. 2 (2020); e37923Veritas (Porto Alegre); Vol. 65 Núm. 2 (2020); e37923Veritas (Porto Alegre); v. 65 n. 2 (2020); e379231984-67460042-395510.15448/1984-6746.2020.2reponame:Veritas (Porto Alegre. Online)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/article/view/37923/26161Copyright (c) 2020 Veritas (Porto Alegre)info:eu-repo/semantics/openAccessMilone, Jerônimo2022-11-17T12:55:56Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/37923Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/indexPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/oaiveritas@pucrs.br | luis.rosenfield@pucrs.brhttps://doi.org/10.15448/1984-67461984-67460042-3955opendoar:2022-11-17T12:55:56Veritas (Porto Alegre. Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
Judith Butler: A Formidable Translation “Mistake” (First Part)
Judith Butler: um formidável “erro” de tradução
title Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
spellingShingle Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
Milone, Jerônimo
Politics of Translation. Judith Butler. Nationalism. Responsibility
Políticas de la traducción. Judith Butler. Nacionalismo. Responsabilidad.
Judith Butler. tradução
title_short Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_full Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_fullStr Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_full_unstemmed Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
title_sort Judith Butler: un formidable “error” de traducción (primer parte)
author Milone, Jerônimo
author_facet Milone, Jerônimo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Milone, Jerônimo
dc.subject.por.fl_str_mv Politics of Translation. Judith Butler. Nationalism. Responsibility
Políticas de la traducción. Judith Butler. Nacionalismo. Responsabilidad.
Judith Butler. tradução
topic Politics of Translation. Judith Butler. Nationalism. Responsibility
Políticas de la traducción. Judith Butler. Nacionalismo. Responsabilidad.
Judith Butler. tradução
description This article analyzes the Argentinean translation of the book Who Sings the Nation-State?, by Butler and Spivak, a book that examines the relationship between translation and national anthem, so as to suggest the possibility of nationalism related to specific political manifestations. Despite its own insistence onthe necessity of an incli-nation to sing the anthem, however, in the English original edition commits a “mistake” in the transcription of “Il [sic] pueblo unido jamás sera [sic] vencido”. But what if this were no simple accident, but an intended “mistake”, a performative contradiction? With what incli-nation, that is, might Butler have quoted this song? And what meaning can be ascribed to the fact that, while we might, on the one hand, suspect the political manifestations described by the book to be a form of nationalism, on the other hand, this seems not to be the case, since the Argentinean translation “corrects” these mistakes and, at the same time, testifies, in a footnote, that the quotations are “En español en el original”? By analyzing these dead ends of translation, this article aims to indicate the political consequences of the task of the translator, and the ways in which literature transgresses grammar.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/article/view/37923
10.15448/1984-6746.2020.2.37923
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/article/view/37923
identifier_str_mv 10.15448/1984-6746.2020.2.37923
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/veritas/article/view/37923/26161
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Veritas (Porto Alegre)
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Veritas (Porto Alegre)
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Veritas (Porto Alegre); Vol. 65 No. 2 (2020); e37923
Veritas (Porto Alegre); Vol. 65 Núm. 2 (2020); e37923
Veritas (Porto Alegre); v. 65 n. 2 (2020); e37923
1984-6746
0042-3955
10.15448/1984-6746.2020.2
reponame:Veritas (Porto Alegre. Online)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str Veritas (Porto Alegre. Online)
collection Veritas (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Veritas (Porto Alegre. Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv veritas@pucrs.br | luis.rosenfield@pucrs.br
_version_ 1838451068731654144