[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2021 |
Format: | Doctoral thesis |
Language: | por |
Source: | Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
Download full: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53598 |
Summary: | [pt] Outros nomes para uma rosa: Zelda Sayre Fitzgerald em tradução toma como objeto de pesquisa a obra literária de Zelda Fitzgerald, colocando em posição de destaque Scandalabra – a única peça teatral completa que sobrevive da autora. Tradicionalmente considerada uma curiosidade literária escrita logo após a tépida recepção crítica e o relativo fracasso comercial de Save Me the Waltz, ou então como uma fonte de conflitos dentro de um período conturbado do casamento dos Fitzgerald, Scandalabra permanece um texto que foi pouco estudado e analisado pela crítica. Uma leitura mais atenta desse texto e sobretudo de suas rubricas e indicações cênicas, no entanto, revela que ali se esconde um exercício fascinante e mesmo inovador da escrita dramática. Além disso, uma leitura mais contextualizada da peça também pode acenar para um esforço concreto da própria autora em aperfeiçoar sua escrita, uma vez que é possível verificar o desenvolvimento de temas e recursos técnicos e estilísticos que vinham sendo exercitados desde os primeiros contos escritos no início da década de 1920. Esta tese, portanto, parte das muitas identidades públicas e autorais construídas por e para Zelda Sayre Fitzgerald para investigar a obra literária dessa mulher tão famosa, tão presente no imaginário popular e, ainda assim, tão estigmatizada e pouco estudada. Ao propor um recorte que considere como objeto de pesquisa os doze contos, o romance Save Me the Waltz e Scandalabra, este estudo almeja uma análise integrada desse conjunto de escritos já publicados em inglês e traduzidos apenas parcialmente em português – uma análise que não é exaustiva e tampouco total, mas que é inédita na medida em que compõe o primeiro estudo da obra de Zelda Fitzgerald ancorado nos Estudos da Tradução. A tese apresenta também uma tradução comentada de Scandalabra, texto até então inédito em português. |
id |
PUC_RIO-1_8bc2f3a972830d36155c52c68aed7ba8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:MAXWELL.puc-rio.br:53598 |
network_acronym_str |
PUC_RIO-1 |
network_name_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository_id_str |
534 |
spelling |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION[pt] OUTROS NOMES PARA UMA ROSA: ZELDA SAYRE FITZGERALD EM TRADUÇÃO[pt] ESTUDO DA TRADUCAO[pt] TEATRO E LITERATURA MODERNISTA[pt] ESTUDOS FEMINISTAS DA TRADUCAO[pt] ZELDA FITZGERALD[pt] TRADUCAO COMENTADA[en] TRANSLATION STUDY[en] MODERNIST LITERATURE AND THEATRE[en] FEMINIST TRANSLATION STUDIES[en] ZELDA FITZGERALD[en] ANNOTATED TRANSLATION[pt] Outros nomes para uma rosa: Zelda Sayre Fitzgerald em tradução toma como objeto de pesquisa a obra literária de Zelda Fitzgerald, colocando em posição de destaque Scandalabra – a única peça teatral completa que sobrevive da autora. Tradicionalmente considerada uma curiosidade literária escrita logo após a tépida recepção crítica e o relativo fracasso comercial de Save Me the Waltz, ou então como uma fonte de conflitos dentro de um período conturbado do casamento dos Fitzgerald, Scandalabra permanece um texto que foi pouco estudado e analisado pela crítica. Uma leitura mais atenta desse texto e sobretudo de suas rubricas e indicações cênicas, no entanto, revela que ali se esconde um exercício fascinante e mesmo inovador da escrita dramática. Além disso, uma leitura mais contextualizada da peça também pode acenar para um esforço concreto da própria autora em aperfeiçoar sua escrita, uma vez que é possível verificar o desenvolvimento de temas e recursos técnicos e estilísticos que vinham sendo exercitados desde os primeiros contos escritos no início da década de 1920. Esta tese, portanto, parte das muitas identidades públicas e autorais construídas por e para Zelda Sayre Fitzgerald para investigar a obra literária dessa mulher tão famosa, tão presente no imaginário popular e, ainda assim, tão estigmatizada e pouco estudada. Ao propor um recorte que considere como objeto de pesquisa os doze contos, o romance Save Me the Waltz e Scandalabra, este estudo almeja uma análise integrada desse conjunto de escritos já publicados em inglês e traduzidos apenas parcialmente em português – uma análise que não é exaustiva e tampouco total, mas que é inédita na medida em que compõe o primeiro estudo da obra de Zelda Fitzgerald ancorado nos Estudos da Tradução. A tese apresenta também uma tradução comentada de Scandalabra, texto até então inédito em português.[en] Other Names for a Rose: Zelda Sayre Fitzgerald in Translation foregrounds Zelda Sayre Fitzgerald s literary works, putting Scandalabra —the only complete and surviving play the author wrote— at the center of its analysis. Traditionally dismissed either as a minor literary curiosity that followed the lukewarm critical and commercial reception of Fitzgerald s only published novel, Save Me the Waltz, or as a source of domestic conflict during a turbulent, contentious time in the Fitzgeralds marriage, Scandalabra has not yet been subjected to proper study or commentary. A closer reading of it, however, reveals that this forgotten piece offers a fascinating, and even innovative, exercise in dramatic language, especially in its use of stage directions. Moreover, contextualized reading of the play can also point to a conscious effort in Zelda Fitzgerald s development as a writer, as it provides an assessment of the author s development in her craft. This study first discusses the many public identities built by and for Zelda Sayre Fitzgerald and then investigates Fitzgerald s literary works, focusing specifically on her twelve short stories, Save Me the Waltz and Scandalabra, to propose an integrated analysis of this set of writings, published integrally in English and only partially translated into Portuguese. Although neither exhaustive nor total, this study is unprecedented insofar as it composes the first study of Zelda Fitzgerald s work that is anchored on the field of Translation Studies. This thesis also presents an annotated translation of Scandalabra, which had never been translated into Portuguese.MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCELA LANIUS2021-07-08info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53598porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-08-15T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:53598Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342022-08-15T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION [pt] OUTROS NOMES PARA UMA ROSA: ZELDA SAYRE FITZGERALD EM TRADUÇÃO |
title |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION |
spellingShingle |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION MARCELA LANIUS [pt] ESTUDO DA TRADUCAO [pt] TEATRO E LITERATURA MODERNISTA [pt] ESTUDOS FEMINISTAS DA TRADUCAO [pt] ZELDA FITZGERALD [pt] TRADUCAO COMENTADA [en] TRANSLATION STUDY [en] MODERNIST LITERATURE AND THEATRE [en] FEMINIST TRANSLATION STUDIES [en] ZELDA FITZGERALD [en] ANNOTATED TRANSLATION |
title_short |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION |
title_full |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION |
title_fullStr |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION |
title_full_unstemmed |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION |
title_sort |
[en] OTHER NAMES FOR A ROSE: ZELDA SAYRE FITZGERALD IN TRANSLATION |
author |
MARCELA LANIUS |
author_facet |
MARCELA LANIUS |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
MARCELA LANIUS |
dc.subject.por.fl_str_mv |
[pt] ESTUDO DA TRADUCAO [pt] TEATRO E LITERATURA MODERNISTA [pt] ESTUDOS FEMINISTAS DA TRADUCAO [pt] ZELDA FITZGERALD [pt] TRADUCAO COMENTADA [en] TRANSLATION STUDY [en] MODERNIST LITERATURE AND THEATRE [en] FEMINIST TRANSLATION STUDIES [en] ZELDA FITZGERALD [en] ANNOTATED TRANSLATION |
topic |
[pt] ESTUDO DA TRADUCAO [pt] TEATRO E LITERATURA MODERNISTA [pt] ESTUDOS FEMINISTAS DA TRADUCAO [pt] ZELDA FITZGERALD [pt] TRADUCAO COMENTADA [en] TRANSLATION STUDY [en] MODERNIST LITERATURE AND THEATRE [en] FEMINIST TRANSLATION STUDIES [en] ZELDA FITZGERALD [en] ANNOTATED TRANSLATION |
description |
[pt] Outros nomes para uma rosa: Zelda Sayre Fitzgerald em tradução toma como objeto de pesquisa a obra literária de Zelda Fitzgerald, colocando em posição de destaque Scandalabra – a única peça teatral completa que sobrevive da autora. Tradicionalmente considerada uma curiosidade literária escrita logo após a tépida recepção crítica e o relativo fracasso comercial de Save Me the Waltz, ou então como uma fonte de conflitos dentro de um período conturbado do casamento dos Fitzgerald, Scandalabra permanece um texto que foi pouco estudado e analisado pela crítica. Uma leitura mais atenta desse texto e sobretudo de suas rubricas e indicações cênicas, no entanto, revela que ali se esconde um exercício fascinante e mesmo inovador da escrita dramática. Além disso, uma leitura mais contextualizada da peça também pode acenar para um esforço concreto da própria autora em aperfeiçoar sua escrita, uma vez que é possível verificar o desenvolvimento de temas e recursos técnicos e estilísticos que vinham sendo exercitados desde os primeiros contos escritos no início da década de 1920. Esta tese, portanto, parte das muitas identidades públicas e autorais construídas por e para Zelda Sayre Fitzgerald para investigar a obra literária dessa mulher tão famosa, tão presente no imaginário popular e, ainda assim, tão estigmatizada e pouco estudada. Ao propor um recorte que considere como objeto de pesquisa os doze contos, o romance Save Me the Waltz e Scandalabra, este estudo almeja uma análise integrada desse conjunto de escritos já publicados em inglês e traduzidos apenas parcialmente em português – uma análise que não é exaustiva e tampouco total, mas que é inédita na medida em que compõe o primeiro estudo da obra de Zelda Fitzgerald ancorado nos Estudos da Tradução. A tese apresenta também uma tradução comentada de Scandalabra, texto até então inédito em português. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-08 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53598 |
url |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=53598&idi=2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.53598 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) instacron:PUC_RIO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
instacron_str |
PUC_RIO |
institution |
PUC_RIO |
reponame_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
collection |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1840643387882995712 |