Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2024 |
Autor(a) principal: |
Chareti, Alexandre Facuri |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-11092024-115851/
|
Resumo: |
Esse estudo aborda a poesia de vinho (chamada ḫamriyyah) de Abū-Nuwās, poeta árabe que viveu e produziu seus enunciados no século VIII d.C./ II H. Sendo uma tese sobre a tradução poética, para a transposição dessa poesia, propôs-se destacar, nos 20 poemas selecionados, os elementos fundamentais, que seriam o léxico e os tópicos específicos que caracterizam o gênero ḫamriyyah e, também, as figuras poéticas que distinguem os poetas chamados muḥdaṯūn, os inovadores, dentre os quais se conta Abū-Nuwās. Seguindo estudos do século IX d.C./ III H. (IBN-ALMU‘TAZZ; 1925) e de nosso tempo (HUSSEIN, 2014; ḤAWĪ, 1960; BENCHEIKH, 1964; 1997; GIL-BARDAJÍ, 2009), foram identificados certos elementos referenciados nos poemas - como os nomes dos vinhos, as variedades antigas de copos e garrafas, os aromas, os brilhos e as cores com que se assemelham os tipos de vinho, além dos tópicos sobre os quais o poeta disserta ou dialoga com personagens convivas -, por serem considerados aqueles que configuram o gênero ḫamriyyah e que, por isso, devem ser ressaltados para a tradução. Buscou-se, ainda, com base no Kitāb albadī‘ (IBN-ALMU‘ TAZZ, 1967; 2012), o reconhecimento das figuras poéticas, isti‘ārah (metáfora), tajnīs (paronomásia), muṭābaqah (antítese), raddu al‘ajzi ‘ala aṣṣadri (ecos) e almaḏhab alkalāmī (método dialético), por serem distintivas do estilo dos poetas muḥdaṯūn. Foram observados os tipos e proporções desses usos específicos da cadeia sonora e de significados que compõem o sentido de cada um dos 20 poemas do corpus, para os quais foram transpostas novas sequências em português que, à maneira de um metatexto, reivindicam ser sua tradução. |