Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Freire, Giselle Alves |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-25112019-172056/
|
Resumo: |
Esta dissertação objetivou apresentar a práxis de tradução desenvolvida pelo grupo Tapa de teatro, em São Paulo, ao realizar a tradução de algumas peças em um ato do autor norte-americano Tennessee Williams, publicadas pela editora ÉRealizações entre 2011 e 2012; entre elas se destacam, \"Why Do You Smoke So Much, Lily?\" e \"Something Unspoken\". Apesar do grande número de peças teatrais traduzidas no Brasil, falta material científico que descreva qual foi o processo desenvolvido para a realização da tradução dessas peças. Portanto, vimos que seria importante apresentar ao público interessado em tradução teatral uma práxis possível para se realizar um trabalho tradutório dessa natureza. Por meio da descrição da história do grupo Tapa com a tradução, o leitor verá como o grupo chegou a práxis aqui apresentada, cujo foco éfazer o texto caber na boca do ator. Esse material, somado aos rascunhos de tradução das peças e as entrevistas com os atores-tradutores, os diretores, Eduardo Tolentino e Brian Penido Ross, e a consultora,Maria Silvia Betti, nos permitiu compreender o passo a passo do grupo durante a execução dessas traduções. O resultado da pesquisa nos leva ao encontro de textos teatrais traduzidos e publicados sem a perda da essência do seu texto-fonte que consiste num material poético composto por uma estrutura narrativa com diversas linguagens estéticas de escrita --. O caminho para esse resultado foi descrito por meio de exemplos de problemáticas encontradas ao longo do processo tradutório. O intuito da organização desse material éo de promover o entendimento das dificuldades de tradução de uma obra dramatúrgica e mapear movimentos que possam servir como referências para outros trabalhos similares. |