Chi la dura la vince!: da análise lexicográfica à elaboração de um dicionário semibilíngue italiano - português de verbi procomplementari

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Santos, Roseli Dornelles dos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-12042019-194713/
Resumo: Os verbi procomplementari (VPs) são verbos da língua italiana conjugados com uma ou mais partículas pronominais, e que apresentam significado sintagmático, decorrente dos processos de lexicalização e gramaticalização dos clíticos. Esta categoria verbal é mais característica da variante neostandard do italiano, mas seu uso e quantidade vêm sendo ampliados com o decorrer dos anos. Entretanto, uma análise preliminar em cinco dicionários bilíngues italiano-português revelou que a presença e a apresentação lexicográfica dos VPs são pouco representadas, com escassa presença e apresentação lexicográfica insuficiente. Neste trabalho, objetiva-se a atualização das pesquisas em relação aos verbi procomplementari, especialmente em relação à denominação, à categorização e às suas características; a atualização e a análise do panorama lexicográfico bilíngue italiano-português no Brasil; a discussão do papel dos dicionários semibilíngues como facilitadores para a tradução dessa categoria verbal, principalmente em relação aos tradutores de língua italiana em formação e, por fim, a produção de um dicionário semibilíngue especialmente para os verbi procomplementari. Para tanto, foram trabalhados quatro corpora: 158 verbi procomplementari elencados por De Mauro (2000) e alguns casos especiais coletados em outras fontes; cinco dicionários bilíngues italiano-português; três obras literárias atuais em língua italiana e suas respectivas traduções e, finalmente, os candidatos a equivalentes obtidos desses corpora. Foram analisados os verbetes, verificados os VPs presentes, os itens lexicográficos apresentados no verbete, e analisados os candidatos a equivalentes, principalmente em relação ao tipo de equivalência apresentada, segundo Welker (2008). O modelo de verbete elaborado anteriormente sofreu as alterações necessárias, e então serviu de base para a elaboração de um dicionário semibilíngue italiano-português para os verbi procomplementari. A pesquisa também contempla uma detalhada análise lexicográfica dos cinco dicionários bilíngues usados como corpus, e apresenta um panorama histórico dos dicionários bilíngues italiano-português desde aqueles usados em Portugal até os produzidos atualmente no Brasil. A análise detalhada dos corpora mostrou que os 158 verbi procomplementari listados por De Mauro não estavam devidamente representados nos dicionários, alguns dos mais importantes e frequentes não estavam sequer presentes e os casos especiais de VPs mais recentes careciam ou de inserção nos dicionários ou de uma devida apresentação lexicográfica. O dicionário semibilíngue elaborado nesta tese foi construído segundo os preceitos da Lexicografia Pedagógica, com inserção e apresentações que visam o processo de Tradução Pedagógica, realizado por aprendizes-especialistas (Baccin, 2008), o público-alvo selecionado para estudo.