Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2023 |
Autor(a) principal: |
Garcia, Daniel |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-14122023-194226/
|
Resumo: |
Este trabalho de pesquisa relaciona comparativamente as traduções para o português do Brasil, da obra Leaves of Grass, de Walt Whitman, assim como apresenta uma proposta tradutória para alguns poemas do volume, especificamente da coleção Song of Myself. Para essa comparação crítica, selecionamos algumas traduções feitas por quatro tradutores brasileiros: Péricles Eugênio da Silva Ramos, Geir Campos, Rodrigo Garcia Lopes e Bruno Gambarotto. Em seguida, apresentamos uma tradução comentada dos mesmos poemas que foram cotejados. Com esse objetivo, buscamos mais de 50 traduções em português, espanhol, italiano e francês. O presente trabalho traz as teorias de Antoine Berman (enobrecimento e alongamento) e Paulo Henriques Britto (comparação crítica). A proposta foi refletir sobre as traduções a partir dessas teorias, especialmente nos momentos em que elas se confluem no processo de tradução como agente de sobrevida da obra. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários. |