Tradução e adaptação de duas escalas de avaliação da hipnotizabilidade 

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Pereira, Guilherme Rodrigues Raggi
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/47/47134/tde-24072017-174315/
Resumo: A hipnose é um conjunto de técnicas usadas para provocar alterações nas percepções, sentimentos e experiências subjetivas de indivíduos, e tem uma história profundamente ligada ao desenvolvimento do campo da psicoterapia. Os fenômenos relacionados a este tema, tanto no campo da pesquisa quanto da clínica são complexos e envolvem influências sociais e diferenças individuais, em controvérsias ainda não sanadas pelos pesquisadores deste campo. Dentre as diferenças individuais salientamos a Hipnotizabilidade como um construto psicológico que descreve a capacidade dos sujeitos responderem à sugestão hipnótica, sendo a avaliação desta um elemento relevante para a correta interpretação das pesquisas experimentais, e para a compreensão de certos fenômenos da clínica psicológica. É digno de nota que a produção acadêmica internacional progride no estudo da hipnose, enquanto no Brasil temos ainda poucos trabalhos. Muitas razões podem ser atribuídas a esse descompasso, e dentre elas detectamos a falta de instrumentos padronizados de avaliação da hipnotizabilidade como um impedimento da realização de tais pesquisas. Assim, esta pesquisa teve como objetivo disponibilizar, em língua portuguesa, duas escalas de avaliação, a Harvard Group Scale of Hypnotic Susceptibility: form A e a Stanford Scale of Hypnotic Susceptibility: form C. Para isso as escalas foram traduzidas e adaptadas para o português brasileiro. Incluímos uma discussão sobre o procedimento de tradução de instrumentos dessa natureza, e como direcionamentos futuros sugerimos estudos de validação e normatização dessas escalas para a população brasileira