Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Chabu, Victor Bernardo |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-29112022-193752/
|
Resumo: |
Neste trabalho apresentamos uma tradução do Diálogo dos Oradores, de Tácito, que procura ser fluente, respeitadora do tom e das figuras do texto latino, atenta ao jargão da retórica e portadora de comentários e de um certo aparato crítico mínimo, permitindo ao leitor de língua portuguesa fruí-la não apenas em sua forma dialógica de estilo neociceroniano, mas também no fundo histórico e teórico em que se insere de debates retóricos e políticos do Principado do primeiro século. A tradução do Diálogo é precedida por uma introdução ao contexto de publicação da obra e a sua transmissão, bem como por uma revisão de sua fortuna crítica e do equipamento conceitual mobilizado. Ao final, analisamos a situação dramática e os discursos apresentados, e concluímos que Tácito se vale de estratégias intertextuais de criação de sentido, a fim de debater o exercício da retórica nos regimes políticos experimentados por Roma. Isso ele faz contrastando o conteúdo moral-programático da Institutio Oratoria de Quintiliano e do De Oratore de Cícero com o exemplo socrático dos diálogos platônicos, sobretudo do Fedro. |