Atitudes, representações e produção de code-switching: o contato entre português e espanhol em empresas de São Paulo

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Teodoro-Torres, José André
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-06122021-123158/
Resumo: Esta pesquisa apresenta análises sobre atitudes e representações linguísticas (PETITJEAN, 2009; JACUMASSO, 2018); produção de code-switching (POPLACK, 1980; 1981), como em \"é que isso YO SÉ POR MIS AMIGOS BOLIVIANOS\"; e autodeclaração de uso linguístico em ambientes empresariais (DEWAELE; LI WEI, 2014a; 2014b). O objetivo central é examinar o contato entre o português e o espanhol no cotidiano de imigrantes hispano-americanos trabalhadores de empresas estabelecidas em São Paulo e fornecer algumas evidências sobre as atitudes e representações em direção ao code-switching. Para tanto, a discussão proposta neste trabalho nasce das línguas em contato, passa pelo bilinguismo e chega ao code-switching, com o desejo de analisar as funções sociopragmáticas desse mecanismo e as atitudes e representações favoráveis ou desfavoráveis que seu uso fomenta. A condução de análises qualitativas e quantitativas sobre uma amostra de 67 questionários e 11 entrevistas sociolinguísticas ocupa-se de três cenários específicos: (i) hispanofalantes comunicando-se em português; (ii) code-switching na direção do espanhol para o português produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros; e (iii) code-switching na direção do português para o espanhol produzido por hispanofalantes e/ou brasileiros. Os resultados dessas análises evidenciam o movimento dos informantes na atribuição de representações e atitudes mais positivas conforme avançam os cenários, isto é, quanto mais favorável ao espanhol é o contexto, mais positivamente os informantes se posicionam. As declarações associadas aos usos do português dentre hispanofalantes, quando não há a presença de brasileiros, se revelam carregadas de valores desfavoráveis, o que, pela análise das respostas dos informantes, indica ser resultado de uma intrínseca relação com afirmações de identidades marcadas pela língua espanhola. O panorama sobre os usos do code-switching na comunidade observada evidencia o favorecimento do português em espaços públicos e com interlocutores diversos, enquanto mantém o espanhol exclusivo às situações e interlocutores familiares ou de confiança.